|
|
| [1]Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
[1]Sapientia laudabit animam suam, et in Deo honorabitur, et in medio populi sui gloriabitur, |
| [2]In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
[2]et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum, et in conspectu virtutis illius gloriabitur, |
| [3]I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
[3]et in medio populi sui exaltabitur, et in plenitudine sancta admirabitur, |
| [4]I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
[4]et in multitudine electorum habebit laudem, et inter benedictos benedicetur, dicens: |
| [5]I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
[5]Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. |
| [6]In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
[6]Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. |
| [7]With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
[7]Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. |
| [8]So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
[8]Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi: in fluctibus maris ambulavi. |
| [9]He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
[9]Et in omni terra steti: et in omni populo, |
| [10]In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
[10]et in omni gente primatum habui: |
| [11]Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
[11]et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. Et in his omnibus requiem quæsivi, et in hæreditate Domini morabor. |
| [12]And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
[12]Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium: et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo. |
| [13]I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
[13]Et dixit mihi: In Jacob inhabita, et in Israël hæreditare, et in electis meis mitte radices. |
| [14]I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. |
[14]Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam: et in habitatione sancta coram ipso ministravi. |
| [15]I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
[15]Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. |
| [16]As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
[16]Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hæreditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. |
| [17]As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
[17]Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion: |
| [18]I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. |
[18]quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosæ in Jericho: |
| [19]Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
[19]quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis. |
| [20]For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
[20]Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris: |
| [21]They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
[21]et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta, et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam, et quasi balsamum non mistum odor meus. |
| [22]He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
[22]Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei honoris et gratiæ. |
| [23]All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
[23]Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris: et flores mei fructus honoris et honestatis. |
| [24]Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. |
[24]Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei. |
| [25]He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
[25]In me gratia omnis viæ et veritatis: in me omnis spes vitæ et virtutis. |
| [26]He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
[26]Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini: |
| [27]He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
[27]spiritus enim meus super mel dulcis, et hæreditas mea super mel et favum. |
| [28]The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
[28]Memoria mea in generatione sæculorum. |
| [29]For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
[29]Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient. |
| [30]I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
[30]Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt: |
| [31]I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
[31]qui elucidant me, vitam æternam habebunt. |
| [32]I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
[32]Hæc omnia liber vitæ, et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis. |
| [33]I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. |
[33]Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum, et hæreditatem domui Jacob, et Israël promissiones. |
| [34]Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |
[34]Posuit David, puero suo, excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. |
| [35]Qui implet quasi Phison sapientiam, et sicut Tigris in diebus novorum: |
| [36]qui adimplet quasi Euphrates sensum, qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis: |
| [37]qui mittit disciplinam sicut lucem, et assistens quasi Gehon in die vindemiæ. |
| [38]Qui perficit primus scire ipsam, et infirmior non investigabit eam. |
| [39]A mari enim abundavit cogitatio ejus, et consilium illius ab abysso magna. |
| [40]Ego sapientiam effudi flumina: |
| [41]ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio: ego quasi fluvii dioryx, et sicut aquæductus exivi de paradiso. |
| [42]Dixi: Rigabo hortum meum plantationum, et inebriabo prati mei fructum. |
| [43]Et ecce factus est mihi trames abundans, et fluvius meus appropinquavit ad mare: |
| [44]quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus, et enarrabo illam usque ad longinquum. |
| [45]Penetrabo omnes inferiores partes terræ, et inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes sperantes in Domino. |
| [46]Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam, et relinquam illam quærentibus sapientiam, et non desinam in progenies illorum usque in ævum sanctum. |
| [47]Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus veritatem. |