«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. [1]Sapientia laudabit animam suam, et in Deo honorabitur, et in medio populi sui gloriabitur,
[2]In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. [2]et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum, et in conspectu virtutis illius gloriabitur,
[3]I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. [3]et in medio populi sui exaltabitur, et in plenitudine sancta admirabitur,
[4]I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. [4]et in multitudine electorum habebit laudem, et inter benedictos benedicetur, dicens:
[5]I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. [5]Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam.
[6]In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. [6]Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram.
[7]With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? [7]Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis.
[8]So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. [8]Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi: in fluctibus maris ambulavi.
[9]He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. [9]Et in omni terra steti: et in omni populo,
[10]In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. [10]et in omni gente primatum habui:
[11]Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. [11]et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. Et in his omnibus requiem quæsivi, et in hæreditate Domini morabor.
[12]And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. [12]Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium: et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo.
[13]I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. [13]Et dixit mihi: In Jacob inhabita, et in Israël hæreditare, et in electis meis mitte radices.
[14]I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. [14]Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam: et in habitatione sancta coram ipso ministravi.
[15]I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. [15]Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea.
[16]As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. [16]Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hæreditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea.
[17]As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. [17]Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion:
[18]I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. [18]quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosæ in Jericho:
[19]Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. [19]quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis.
[20]For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. [20]Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris:
[21]They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. [21]et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta, et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam, et quasi balsamum non mistum odor meus.
[22]He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. [22]Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei honoris et gratiæ.
[23]All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. [23]Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris: et flores mei fructus honoris et honestatis.
[24]Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. [24]Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei.
[25]He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. [25]In me gratia omnis viæ et veritatis: in me omnis spes vitæ et virtutis.
[26]He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. [26]Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini:
[27]He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. [27]spiritus enim meus super mel dulcis, et hæreditas mea super mel et favum.
[28]The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. [28]Memoria mea in generatione sæculorum.
[29]For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. [29]Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient.
[30]I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. [30]Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt:
[31]I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. [31]qui elucidant me, vitam æternam habebunt.
[32]I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. [32]Hæc omnia liber vitæ, et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis.
[33]I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. [33]Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum, et hæreditatem domui Jacob, et Israël promissiones.
[34]Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. [34]Posuit David, puero suo, excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum.
[35]Qui implet quasi Phison sapientiam, et sicut Tigris in diebus novorum:
[36]qui adimplet quasi Euphrates sensum, qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis:
[37]qui mittit disciplinam sicut lucem, et assistens quasi Gehon in die vindemiæ.
[38]Qui perficit primus scire ipsam, et infirmior non investigabit eam.
[39]A mari enim abundavit cogitatio ejus, et consilium illius ab abysso magna.
[40]Ego sapientiam effudi flumina:
[41]ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio: ego quasi fluvii dioryx, et sicut aquæductus exivi de paradiso.
[42]Dixi: Rigabo hortum meum plantationum, et inebriabo prati mei fructum.
[43]Et ecce factus est mihi trames abundans, et fluvius meus appropinquavit ad mare:
[44]quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus, et enarrabo illam usque ad longinquum.
[45]Penetrabo omnes inferiores partes terræ, et inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes sperantes in Domino.
[46]Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam, et relinquam illam quærentibus sapientiam, et non desinam in progenies illorum usque in ævum sanctum.
[47]Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus veritatem.
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: unbound.biola.edu
Top