|
|
| [1]In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. |
[1]ἐν τρισὶν ὡραΐσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων ὁμόνοια ἀδελφῶν καὶ φιλία τῶν πλησίον καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριφερόμενοι |
| [2]Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. |
[2]τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου καὶ προσώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν πτωχὸν ὑπερήφανον καὶ πλούσιον ψεύστην γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει |
| [3]If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? |
[3]ἐν νεότητι οὐ συναγείοχας καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου |
| [4]O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel! |
[4]ὡς ὡραῖον πολιαῖς κρίσις καὶ πρεσβυτέροις ἐπιγνῶναι βουλήν |
| [5]O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour. |
[5]ὡς ὡραία γερόντων σοφία καὶ δεδοξασμένοις διανόημα καὶ βουλή |
| [6]Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
[6]στέφανος γερόντων πολυπειρία καὶ τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου |
| [7]There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy: |
[7]ἐννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης ἄνθρωπος εὐφραινόμενος ἐπὶ τέκνοις ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν |
| [8]Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: |
[8]μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ |
| [9]Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: |
[9]μακάριος ὃς εὗρεν φρόνησιν καὶ ὁ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων |
| [10]O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. |
[10]ὡς μέγας ὁ εὑρὼν σοφίαν ἀλλ οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν φοβούμενον τὸν κύριον |
| [11]But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? |
[11]φόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται |
| [12]The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him. |
| [13]Give me any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: |
[13]πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός |
| [14]And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. |
[14]πᾶσαν ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων καὶ πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν |
| [15]There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. |
[15]οὐκ ἔστιν κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ |
| [16]I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. |
[16]συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω ἢ συνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς |
| [17]The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. |
[17]πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος |
| [18]Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. |
[18]ἀνὰ μέσον τῶν πλησίον αὐτοῦ ἀναπεσεῖται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἀκουσίως ἀνεστέναξεν πικρά |
| [19]All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her. |
[19]μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ |
| [20]As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. |
[20]ἀνάβασις ἀμμώδης ἐν ποσὶν πρεσβυτέρου οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ |
| [21]Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. |
[21]μὴ προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς καὶ γυναῖκα μὴ ἐπιποθήσῃς |
| [22]A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. |
[22]ὀργὴ καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγάλη γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς |
| [23]A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. |
[23]καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς |
| [24]Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. |
[24]ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας καὶ δι αὐτὴν ἀποθνῄσκομεν πάντες |
| [25]Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. |
[25]μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ παρρησίαν |
| [26]If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. |
[26]εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖράς σου ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν |