«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
The Septuagint
LXX
[1]Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double. [1]γυναικὸς ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ καὶ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν αὐτοῦ διπλάσιος
[2]A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace. [2]γυνὴ ἀνδρεία εὐφραίνει τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ ἔτη αὐτοῦ πληρώσει ἐν εἰρήνῃ
[3]A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord. [3]γυνὴ ἀγαθὴ μερὶς ἀγαθή ἐν μερίδι φοβουμένων κύριον δοθήσεται
[4]Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance. [4]πλουσίου δὲ καὶ πτωχοῦ καρδία ἀγαθή ἐν παντὶ καιρῷ πρόσωπον ἱλαρόν
[5]There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death. [5]ἀπὸ τριῶν εὐλαβήθη ἡ καρδία μου καὶ ἐπὶ τῷ τετάρτῳ προσώπῳ ἐδεήθην διαβολὴν πόλεως καὶ ἐκκλησίαν ὄχλου καὶ καταψευσμόν ὑπὲρ θάνατον πάντα μοχθηρά
[6]But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which communicateth with all. [6]ἄλγος καρδίας καὶ πένθος γυνὴ ἀντίζηλος ἐπὶ γυναικὶ καὶ μάστιξ γλώσσης πᾶσιν ἐπικοινωνοῦσα
[7]An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion. [7]βοοζύγιον σαλευόμενον γυνὴ πονηρά ὁ κρατῶν αὐτῆς ὡς ὁ δρασσόμενος σκορπίου
[8]A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame. [8]ὀργὴ μεγάλη γυνὴ μέθυσος καὶ ἀσχημοσύνην αὐτῆς οὐ συγκαλύψει
[9]The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids. [9]πορνεία γυναικὸς ἐν μετεωρισμοῖς ὀφθαλμῶν καὶ ἐν τοῖς βλεφάροις αὐτῆς γνωσθήσεται
[10]If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty. [10]ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον φυλακήν ἵνα μὴ εὑροῦσα ἄνεσιν ἑαυτῇ χρήσηται
[11]Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee. [11]ὀπίσω ἀναιδοῦς ὀφθαλμοῦ φύλαξαι καὶ μὴ θαυμάσῃς ἐὰν εἰς σὲ πλημμελήσῃ
[12]She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow. [12]ὡς διψῶν ὁδοιπόρος τὸ στόμα ἀνοίξει καὶ ἀπὸ παντὸς ὕδατος τοῦ σύνεγγυς πίεται κατέναντι παντὸς πασσάλου καθήσεται καὶ ἔναντι βέλους ἀνοίξει φαρέτραν
[13]The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones. [13]χάρις γυναικὸς τέρψει τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ πιανεῖ ἡ ἐπιστήμη αὐτῆς
[14]A silent and loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well instructed. [14]δόσις κυρίου γυνὴ σιγηρά καὶ οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα πεπαιδευμένης ψυχῆς
[15]A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued. [15]χάρις ἐπὶ χάριτι γυνὴ αἰσχυντηρά καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς πᾶς ἄξιος ἐγκρατοῦς ψυχῆς
[16]As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house. [16]ἥλιος ἀνατέλλων ἐν ὑψίστοις κυρίου καὶ κάλλος ἀγαθῆς γυναικὸς ἐν κόσμῳ οἰκίας αὐτῆς
[17]As the clear light is upon the holy candlestick; so is the beauty of the face in ripe age. [17]λύχνος ἐκλάμπων ἐπὶ λυχνίας ἁγίας καὶ κάλλος προσώπου ἐπὶ ἡλικίᾳ στασίμῃ
[18]As the golden pillars are upon the sockets of silver; so are the fair feet with a constant heart. [18]στῦλοι χρύσεοι ἐπὶ βάσεως ἀργυρᾶς καὶ πόδες ὡραῖοι ἐπὶ στέρνοις εὐσταθοῦς
[19]My son, keep the flower of thine age sound; and give not thy strength to strangers.
[20]When thou hast gotten a fruitful possession through all the field, sow it with thine own seed, trusting in the goodness of thy stock.
[21]So thy race which thou leavest shall be magnified, having the confidence of their good descent.
[22]An harlot shall be accounted as spittle; but a married woman is a tower against death to her husband.
[23]A wicked woman is given as a portion to a wicked man: but a godly woman is given to him that feareth the Lord.
[24]A dishonest woman contemneth shame: but an honest woman will reverence her husband.
[25]A shameless woman shall be counted as a dog; but she that is shamefaced will fear the Lord.
[26]A woman that honoureth her husband shall be judged wise of all; but she that dishonoureth him in her pride shall be counted ungodly of all.
[27]A loud crying woman and a scold shall be sought out to drive away the enemies.
[28]There be two things that grieve my heart; and the third maketh me angry: a man of war that suffereth poverty; and men of understanding that are not set by; and one that returneth from righteousness to sin; the Lord prepareth such an one for the sword. [28]ἐπὶ δυσὶ λελύπηται ἡ καρδία μου καὶ ἐπὶ τῷ τρίτῳ θυμός μοι ἐπῆλθεν ἀνὴρ πολεμιστὴς ὑστερῶν δι ἔνδειαν καὶ ἄνδρες συνετοὶ ἐὰν σκυβαλισθῶσιν ἐπανάγων ἀπὸ δικαιοσύνης ἐπὶ ἁμαρτίαν ὁ κύριος ἑτοιμάσει εἰς ῥομφαίαν αὐτόν
[29]A merchant shall hardly keep himself from doing wrong; and an huckster shall not be freed from sin. [29]μόλις ἐξελεῖται ἔμπορος ἀπὸ πλημμελείας καὶ οὐ δικαιωθήσεται κάπηλος ἀπὸ ἁμαρτίας
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: sacred-texts.org
Top