«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Bishops' Bible (1568)
Bishop
[1]In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus: [1]Three thinges there are that my spirite fauoureth, which be also alowed before God and men: The vnitie of brethren, the loue of neyghbours, a man and wyfe that agree well together.
[2]concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. [2]Three thinges there be which my soule hateth, and I vtterly abhorre the life of them: A poore man that is proude, a riche man that is a lyar, and an old body that doteth and is vnchaste.
[3]Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum: [3]If thou hast gathered nothing in thy youth, what wilt thou find then in thine age?
[4]pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. [4]O howe pleasaunt a thing is it when gray headed men are discrete, and when the elders can geue good counsell?
[5]Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies? [5]O howe comely a thing is wisdome vnto aged men? yea, vnderstanding & counsel to men of honour is a glorious thing.
[6]Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium ! [6]The crowne of olde men, is to haue much experience: and the feare of God, is their worship.
[7]Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium ! [7]There be nyne thinges which I haue iudged in my heart to be happy, and the tenth will I tell foorth vnto men with my tongue: A man that whyle he liueth hath ioy of his children, and seeth the fal of his enemies.
[8]Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. [8]Well is hym that dwelleth with an houswyfe of vnderstanding, and that hath not fallen with his tongue, and that hath not ben fayne to serue such as are vnmeete for him.
[9]Novem insuspicabilia cordis magnificavi: et decimum dicam in lingua hominibus: [9]Well is hym that findeth a faythfull friend: and well is him which talketh of wysdome to an eare that heareth hym.
[10]homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. [10]O howe great is he that findeth wysdome and knowledge? Yet is he not aboue him that feareth the Lorde.
[11]Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. [11]The feare of God hath set it selfe aboue all thinges.
[12]Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. [12]Blessed is the man vnto whom it is graunted to haue the feare of God: vnto whom shall he be likened that kepeth it fast?
[13]Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum. [13]The feare of God is the beginning of his loue: and the beginning of fayth, is to cleaue fast vnto it.
[14]Timor Dei super omnia se superposuit. [14]The heauinesse of the heart is all the punishement, and the wickednesse of a woman goeth aboue all.
[15]Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei: qui tenet illum, cui assimilabitur? [15]All punishement and plague is nothing in comparison of the plague of the heart: euen so, al wickednesse is nothing to the wickednesse of a woman.
[16]Timor Dei initium dilectionis ejus: fidei autem initium agglutinandum est ei. [16]What so euer happeneth vnto a man, is nothing in comparison of it that his euil willers do vnto him: and al vengeaunce is nothing to the vengeaunce of the enemie.
[17]Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. [17]There is not a more wicked head then the head of the serpent: and there is no wrath aboue the wrath of a woman.
[18]Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis: [18]I wyll rather dwel with a lion and dragon, then to kepe house with a wicked wyfe.
[19]et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris: [19]The wickednesse of a woman chaungeth her face, she shal moffle her countetaunce as it were a beare, and as a sacke shal she shew it among the neyghbours.
[20]et omnem obductum, et non obductum odientium: [20]Her husbande is brought to shame among his neyghbours because of her: & when he heareth it, it maketh him to sigh.
[21]et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. [21]All wickednesse is but litle to the wickednesse of a woman: the portion of the vngodly shall fall vpon her.
[22]Non est caput nequius super caput colubri, [22]Lyke as the clymyng vp a sandy way is to the feete of the aged: euen so is a wife full of wordes to a still quiete man.
[23]et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. [23]Loke not to narowly vpon the beautie of a woman, lest thou be prouoked in desire towarde her.
[24]Nequitia mulieris immutat faciem ejus: et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus [24]The wrath of a woman is dishonour and great confusion: If a woman get the mastrie, then is she contrarie to her husbande.
[25]ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. [25]A wicked wyfe maketh a sory heart, an heauy countenaunce, and a dead wound: Weake handes & feeble knees is a woman that her husband is not the better for.
[26]Brevis omnis malitia super malitiam mulieris: sors peccatorum cadat super illam. [26]Of the woman came the beginning of sinne, & thorowe her we all are dead.
[27]Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. [27]Geue thy water no passage, no not a litle, neither geue a wicked woman her will.
[28]Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. [28]If she walke not after thy hande, she shall confounde thee in the sight of thine enemies: Cut her of then from thy fleshe, that she do not alway abuse thee.
[29]Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna.
[30]Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo.
[31]Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam.
[32]Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum.
[33]A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur.
[34]Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi.
[35]Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum.
[36]A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur.
Source: unbound.biola.edu
Source: studybible.org
Top