«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double. [1]Mulieris bonæ beatus vir: numerus enim annorum illius duplex.
[2]A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace. [2]Mulier fortis oblectat virum suum, et annos vitæ illius in pace implebit.
[3]A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord. [3]Pars bona mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis:
[4]Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance. [4]divitis autem et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris.
[5]There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death. [5]A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit:
[6]But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which communicateth with all. [6]delaturam civitatis, et collectionem populi:
[7]An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion. [7]columniam mendacem super mortem omnia gravia:
[8]A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame. [8]dolor cordis et luctus, mulier zelotypa.
[9]The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids. [9]In muliere zelotypa flagellum linguæ, omnibus communicans.
[10]If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty. [10]Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam: qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem.
[11]Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee. [11]Mulier ebriosa ira magna, et contumelia: et turpitudo illius non tegetur.
[12]She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow. [12]Fornicatio mulieris in extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur.
[13]The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones. [13]In filia non avertente se, firma custodiam, ne inventa occasione utatur se.
[14]A silent and loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well instructed. [14]Ab omni irreverentia oculorum ejus cave, et ne mireris si te neglexerit.
[15]A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued. [15]Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet, et ab omni aqua proxima bibet, et contra omnem palum sedebit, et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat.
[16]As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house. [16]Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit.
[17]As the clear light is upon the holy candlestick; so is the beauty of the face in ripe age. [17]Disciplina illius datum Dei est.
[18]As the golden pillars are upon the sockets of silver; so are the fair feet with a constant heart. [18]Mulier sensata et tacita, non est immutatio eruditæ animæ.
[19]My son, keep the flower of thine age sound; and give not thy strength to strangers. [19]Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata.
[20]When thou hast gotten a fruitful possession through all the field, sow it with thine own seed, trusting in the goodness of thy stock. [20]Omnis autem ponderatio non est digna continentis animæ.
[21]So thy race which thou leavest shall be magnified, having the confidence of their good descent. [21]Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus.
[22]An harlot shall be accounted as spittle; but a married woman is a tower against death to her husband. [22]Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super ætatem stabilem.
[23]A wicked woman is given as a portion to a wicked man: but a godly woman is given to him that feareth the Lord. [23]Columnæ aureæ super bases argenteas, et pedes firmi super plantas stabilis mulieris.
[24]A dishonest woman contemneth shame: but an honest woman will reverence her husband. [24]Fundamenta æterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctæ.
[25]A shameless woman shall be counted as a dog; but she that is shamefaced will fear the Lord. [25]In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit:
[26]A woman that honoureth her husband shall be judged wise of all; but she that dishonoureth him in her pride shall be counted ungodly of all. [26]vir bellator deficiens per inopiam; et vir sensatus contemptus;
[27]A loud crying woman and a scold shall be sought out to drive away the enemies. [27]et qui transgreditur a justitia ad peccatum: Deus paravit eum ad rhomphæam.
[28]There be two things that grieve my heart; and the third maketh me angry: a man of war that suffereth poverty; and men of understanding that are not set by; and one that returneth from righteousness to sin; the Lord prepareth such an one for the sword. [28]Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt: difficile exuitur negotians a negligentia, et non justificabitur caupo a peccatis labiorum.
[29]A merchant shall hardly keep himself from doing wrong; and an huckster shall not be freed from sin.
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: unbound.biola.edu
Top