«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. [1]ἀγρυπνίαN1A-NSF πλοῦτοςN2-GSM ἐκτήκωV1-PAI3S σάρξN3K-APF καίCRA-NSF μέριμναN1A-NSF αὐτόςRD-GSM ἀποἵστημιV6-PAI3S ὕπνοςN2-ASM
[2]Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, [2]μέριμναN1A-NSF ἀγρυπνίαN1A-GSF ἀποἵστημιVF-FAI3S νυσταγμόςN2-ASM καίC ἀρρώστημαN3M-NSN βαρύςA3U-NSN ἐκνήφωVF-FAI3S ὕπνοςN2-ASM
[3]The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. [3]κοπιάωVAI-AAI3S πλούσιοςA1A-NSM ἐνP συναγωγήN1-DSF χρῆμαN3M-GPN καίC ἐνPRA-DSF ἀνάπαυσιςN3I-DSF ἐνπίμπλημιV6-PMI3SRA-GPN τρύφημαN3M-GPN αὐτόςRD-GSM
[4]The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. [4]κοπιάωVAI-AAI3S πτωχόςN2-NSM ἐνP ἐλάττωσιςN3I-DSF βίοςN2-GSM καίC ἐνPRA-DSF ἀνάπαυσιςN3I-DSF ἐπιδεήςA3H-NSM γίγνομαιV1-PMI3S
[5]He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. [5]RA-NSM ἀγαπάωV3-PAPNSM χρυσίονN2N-ASN οὐD δικαιόωVC-FPI3S καίCRA-NSM διώκωV1-PAPNSM διάφοροςA1B-APN ἐνP αὐτόςRD-DPN πλανάωVC-FPI3S
[6]Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. [6]πολύςA1-NPM δίδωμιVCI-API3P εἰςP πτῶμαN3M-ASN χάριςN3-ASF χρυσίονN2N-GSN καίC γίγνομαιVCI-API3SRA-NSF ἀπώλειαN1A-NSF αὐτόςRD-GPM κατάP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GPM
[7]It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. [7]ξύλονN2N-ASN πρόσκομμαN3M-GSN εἰμίV9-PAI3SRA-DPM ἐνθουσιάζωV1-PAPDPM αὐτόςRD-DSN καίC πᾶςA3-NSM ἄφρωνA3N-NSM ἁλίσκωVF-FMI3S ἐνP αὐτόςRD-DSN
[8]Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. [8]μακάριοςA1A-NSM πλούσιοςA1A-NSM ὅςRR-NSM εὑρίσκωVC-API3S ἄμωμοςA1B-NSM καίC ὅςRR-NSM ὀπίσωD χρυσίονN2N-GSN οὐD πορεύομαιVCI-API3S
[9]Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. [9]τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI3S καίC μακαρίζωVF2-FAI1P αὐτόςRD-ASM ποιέωVAI-AAI3S γάρX θαυμάσιοςA1A-APN ἐνP λαόςN2-DSM αὐτόςRD-GSM
[10]Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? [10]τίςRI-NSM δοκιμάζωVSI-API3S ἐνP αὐτόςRD-DSN καίC τελειόωVCI-API3S καίC εἰμίVF-FMI3S αὐτόςRD-DSM εἰςP καύχησιςN3I-ASF τίςRI-NSM δύναμαιV6I-IMI3S παραβαίνωVZ-AAN καίC οὐD παραβαίνωVZI-AAI3S καίC ποιέωVA-AAN κακόςA1-APN καίC οὐD ποιέωVAI-AAI3S
[11]His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. [11]στερεόωVC-FPI3SRA-APN ἀγαθόςA1-APN αὐτόςRD-GSM καίCRA-APF ἐλεημοσύνηN1-APF αὐτόςRD-GSM ἐκ διαἡγέομαιVF-FMI3S ἐκκλησίαN1A-NSF
[12]If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. [12]ἐπίP τράπεζαN1S-GSF μέγαςA1-GSF καταἵζωVAI-AAI2S μήD ἀναοἴγωVA-AAS2S ἐπίP αὐτόςRD-GSF φάρυγξN3G-ASF σύRP-GS καίC μήD εἶπονVB-AAS2S πολύςA1-NPN γέXRA-NPN ἐπίP αὐτόςRD-GSF
[13]Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. [13]μιμνήσκωVS-APD2S ὅτιC κακόςA1-NSN ὀφθαλμόςN2-NSM πονηρόςA1A-NSM πονηρόςA1A-NSNC ὀφθαλμόςN2-GSM τίςRI-NSN κτίζωVT-XMI3S διάP οὗτοςRD-ASN ἀπόP πᾶςA3-GSN πρόσωπονN2N-GSN δακρύωV1-PAI3S
[14]Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. [14]ὅςRR-GSN ἐάνC ἐπιβλέπωVA-AMS2S μήD ἐκτείνωVA-AAS2S χείρN3-ASF καίC μήD συνθλίβωV1-PMD2S αὐτόςRD-DSN ἐνP τρυβλίονN2N-DSN
[15]Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. [15]νοέωV2-PAD2SRA-APNRA-GSM πλησίονD ἐκP σεαυτοῦRD-GSM καίC ἐπίP πᾶςA3-DSN πρᾶγμαN3M-DSN διανοέομαιV2-PMD2S
[16]Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. [16]ἐσθίωVB-AAD2S ὡςC ἄνθρωποςN2-NSMRA-APN παρακεῖμαιV5-PMPAPN σύRP-DS καίC μήD διαμασάομαιV3-PMD2S μήD μισέωVC-APS2S
[17]Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. [17]παύωVA-AMD2S πρῶτοςA1-NSMS χάριςN3-ASF παιδείαN1A-GSF καίC μήD ἀπληστεύομαιV1-PMD2S μήποτεD προςκόπτωVA-AAS2S
[18]When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. [18]καίC εἰC ἀνάP μέσοςA1-ASM πολύςA3C-GPM καταἵζωVAI-AAI2S πρότεροςA1A-NSMC αὐτόςRD-GPM μήD ἐκτείνωVA-AAS2SRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS
[19]A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. [19]ὡςC ἱκανόςA1-NSN ἄνθρωποςN2-DSM παιδεύωVM-XMPDSMRA-NSN ὀλίγοςA1-NSN καίC ἐπίPRA-GSF κοίτηN1-GSF αὐτόςRD-GSM οὐD ἀσθμαίνωV1-PAI3S
[20]Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. [20]ὕπνοςN2-NSM ὑγίειαN1A-GSF ἐπίP ἔντερονN2N-DSN μέτριοςA1A-DSN ἀναἵστημιVHI-AAI3S πρωίD καίCRA-NSF ψυχήN1-NSF αὐτόςRD-GSM μετάP αὐτόςRD-GSM πόνοςN2-NSM ἀγρυπνίαN1A-GSF καίC χολέραN1A-GSF καίC στρόφοςN2-NSM μετάP ἀνήρN3-GSM ἄπληστοςA1B-GSM
[21]And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. [21]καίC εἰC βιάζομαιVSI-API2S ἐνP ἔδεσμαN3M-DPN ἀναἵστημιVH-AAD2S ἐμέωVA-AAD2S πόρρωD καίC ἀναπαύωVA-AAS3S
[22]My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. [22]ἀκούωVA-AAD2S ἐγώRP-GS τέκνονN2N-VSN καίC μήD ἐκοὐδενέωVA-AAS2S ἐγώRP-AS καίC ἐπίP ἔσχατοςA1-GPN εὑρίσκωVF-FAI2SRA-APM λόγοςN2-APM ἐγώRP-GS ἐνP πᾶςA3-DPNRA-DPN ἔργονN2N-DPN σύRP-GS γίγνομαιV1-PMD2S ἐντρεχήςA3H-NSM καίC πᾶςA3-NSN ἀρρώστημαN3M-NSN οὐD μήD σύRP-DS ἀποἀντάωVF-FMI2S
[23]Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. [23]λαμπρόςA1A-ASM ἐπίP ἄρτοςN2-DPM εὐλογέωVF-FAI3S χεῖλοςN3E-NPN καίCRA-NSF μαρτυρίαN1A-NSFRA-GSF καλλονήN1-GSF αὐτόςRD-GSM πιστόςA1-NSF
[24]But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. [24]πονηρόςA1A-DSM ἐπίP ἄρτοςN2-DSM διαγογγύζωVF-FAI3S πόλιςN3I-NSF καίCRA-NSF μαρτυρίαN1A-NSFRA-GSF πονηρίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM ἀκριβήςA3H-NSF
[25]Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. [25]ἐνP οἶνοςN2-DSM μήD ἀνδρίζομαιV1-PMD2S πολύςA1-APM γάρX ἀποὀλλύωVAI-AAI3SRA-NSM οἶνοςN2-NSM
[26]The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness. [26]κάμινοςN2-NSF δοκιμάζωV1-PAI3S στόμωμαN3M-ASN ἐνP βαφήN1-DSF οὕτωςD οἶνοςN2-NSM καρδίαN1A-APF ἐνP μάχηN1-DSF ὑπερήφανοςA1B-GPM
[27]Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. [27]ἔπισοςA1-NSM ζωήN1-GSF οἶνοςN2-NSM ἄνθρωποςN2-DPM ἐάνC πίνωV1-PAS2S αὐτόςRD-ASM ἐνP μέτρονN2N-DSN αὐτόςRD-GSM τίςRI-NSF ζωήN1-NSF ἐλαττόωV4-PMPDSM οἶνοςN2-DSM καίC αὐτόςRD-NSM κτίζωVM-XMI3S εἰςP εὐφροσύνηN1-ASF ἄνθρωποςN2-DPM
[28]Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: [28]ἀγαλλίαμαN3M-NSN καρδίαN1A-GSF καίC εὐφροσύνηN1-NSF ψυχήN1-GSF οἶνοςN2-NSM πίνωV1-PMPNSM ἐνP καιρόςN2-DSM αὐτάρκηςA3H-NSM
[29]But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. [29]πικρίαN1A-NSF ψυχήN1-GSF οἶνοςN2-NSM πίνωV1-PMPNSM πολύςA1P-NSM ἐνP ἐρεθισμόςN2-DSM καίC ἀντίπτωμαN3M-DSN
[30]Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. [30]πληθύνωV1-PAI3S μέθηA1-NSM θυμόςN2-ASM ἄφρωνA3N-GSM εἰςP πρόσκομμαN3M-ASN ἐλαττόωV4-PAPNSM ἰσχύςN3-ASF καίC προςποιέωV2-PAPNSM τραῦμαN3M-APN
[31]Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to drink. [31]ἐνP συμπόσιονN2N-DSN οἶνοςN2-GSM μήD ἐλέγχωVA-AAS2SRA-ASM πλησίονD καίC μήD ἐκοὐδενέωVA-AAS2S αὐτόςRD-ASM ἐνP εὐφροσύνηN1-DSF αὐτόςRD-GSM λόγοςN2-ASM ὀνειδισμόςN2-GSM μήD εἶπονVB-AAS2S αὐτόςRD-DSM καίC μήD αὐτόςRD-ASM θλίβωVA-AAS2S ἐνP ἀπαίτησιςN3I-DSF
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: unboundbible.org
Top