«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. [1]RA-NSM ἀγαπάωV3-PAPNSMRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἐνδελεχέωVF-FAI3S μάστιξN3G-APF αὐτόςRD-DSM ἵναC εὐφραίνωVC-APS3S ἐπίP ἔσχατοςA1-GPN αὐτόςRD-GSM
[2]He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. [2]RA-NSM παιδεύωV1-PAPNSMRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ὀνίνημιVF-FMI3S ἐπίP αὐτόςRD-DSM καίC ἀνάP μέσοςA1-ASM γνώριμοςA1B-GPM ἐπίP αὐτόςRD-DSM καυχάομαιVF-FMI3S
[3]He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. [3]RA-NSM διδάσκωV1-PAPNSMRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM παραζηλόωVF-FAI3SRA-ASM ἐχθρόςA1A-ASM καίC ἔναντιP φίλοςA1-GPM ἐπίP αὐτόςRD-DSM ἀγαλλιάομαιVF-FMI3S
[4]Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. [4]τελευτάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-GSMRA-NSM πατήρN3-NSM καίC ὡςC οὐD ἀποθνήσκωVBI-AAI3S ὅμοιοςA1A-ASM γάρX αὐτόςRD-DSM καταλείπωVBI-AAI3S μετάP αὐτόςRD-ASM
[5]While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. [5]ἐνPRA-DSF ζωήN1-DSF αὐτόςRD-GSM ὁράωVBI-AAI3S καίC εὐφραίνωVC-API3S καίC ἐνPRA-DSF τελευτήN1-DSF αὐτόςRD-GSM οὐD λυπέωVCI-API3S
[6]He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. [6]ἐναντίονP ἐχθρόςA1A-GPM καταλείπωVBI-AAI3S ἔκδικοςA1-ASM καίCRA-DPM φίλοςA1-DPM ἀντι ἀποδίδωμιV8-PAPASM χάριςN3-ASF
[7]He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. [7]περιψύχωV1-PAPNSM υἱόςN2-ASM καταδεσμεύωVF-FAI3S τραῦμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίP πᾶςA1S-DSF βοήN1-DSF ταράσσωVQ-FPI3S σπλάγχνονN2N-NPN αὐτόςRD-GSM
[8]An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. [8]ἵπποςN2-NSM ἀδάμαστοςA1B-NSM ἐκβαίνωV1-PAI3S σκληρόςA1A-NSM καίC υἱόςN2-NSM ἀναἵημιVM-XMPNSM ἐκβαίνωV1-PAI3S προαλήςA3H-NSM
[9]Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. [9]τιθηνέωVA-AAD2S τέκνονN2N-ASN καίC ἐκθαμβέωVF-FAI3S σύRP-AS συνπαίζωVA-AAD2S αὐτόςRD-DSM καίC λυπέωVF-FAI3S σύRP-AS
[10]Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. [10]μήD συνγελάωVA-AAS2S αὐτόςRD-DSM ἵναC μήD συνὀδυνάομαιVA-AAS2S καίC ἐπίP ἔσχατοςA1-GPN γομφιάζωVF-FAI2SRA-APM ὀδούςN3-APM σύRP-GS
[11]Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies. [11]μήD δίδωμιVO-AAS2S αὐτόςRD-DSM ἐξουσίαN1A-ASF ἐνP νεότηςN3T-DSF
[12]Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart. [12]θλάωVA-AAD2SRA-APF πλευράN1A-APF αὐτόςRD-GSM ὡςC εἰμίV9-PAI3S νήπιοςA1A-NSM μήποτεD σκληρύνωVC-APPNSM ἀπειθέωVA-AAS3S σύRP-DS
[13]Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee. [13]παιδεύωVA-AAD2SRA-ASM υἱόςN2-ASM σύRP-GS καίC ἐργάζομαιVA-AMD2S ἐνP αὐτόςRD-DSM ἵναC μήD ἐνPRA-DSF ἀσχημοσύνηN1-DSF αὐτόςRD-GSM προςκόπτωVA-AAS2S
[14]Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. [14]κρείσσωνA3C-NSM πτωχόςN2-NSM ὑγιήςA3H-NSM καίC ἰσχύωV1-PAPNSMRA-DSF ἕξιςN3I-DSFC πλούσιοςA1A-NSM μαστιγόωVM-XMPNSM εἰςP σῶμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM
[15]Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. [15]ὑγίειαN1A-NSF καίC εὐεξίαN1A-NSF βελτίωνA3C-NSF πᾶςA3-GSN χρυσίονN2N-GSN καίC σῶμαN3M-NSN εὔρωστοςA1B-NSNC ὄλβοςN2-NSM ἀμέτρητοςA1B-NSM
[16]There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. [16]οὐD εἰμίV9-PAI3S πλοῦτοςN2-NSM βελτίωνA3C-NSM ὑγίειαN1A-GSF σῶμαN3M-GSN καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S εὐφροσύνηN1-NSF ὑπέρP χαράN1A-ASF καρδίαN1A-GSF
[17]Death is better than a bitter life or continual sickness. [17]κρείσσωνA3C-NSM θάνατοςN2-NSM ὑπέρP ζωήN1-ASF πικρόςA1A-ASF καίC ἀνάπαυσιςN3I-NSF αἰώνN3W-GSMC ἀρρώστημαN3M-NSN ἔμμονοςA1B-NSN
[18]Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. [18]ἀγαθόςA1-NPN ἐκχέωVM-XMPNPN ἐπίP στόμαN3M-DSN κλείωVT-XMPDSN θέμαN3M-NPN βρῶμαN3M-GPN παρακεῖμαιV5-PMPNPN ἐπίP τάφοςN2-DSM
[19]What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. [19]τίςRI-ASN συνφέρωV1-PAI3S κάρπωσιςN3I-NSF εἴδωλονN2N-DSN οὔτεC γάρX ἐσθίωVF-FMI3S οὔτεC μήD ὀσφραίνομαιVC-APS3S οὕτωςDRA-NSM ἐκδιώκωV1-PMPNSM ὑπόP κύριοςN2-GSM
[20]He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. [20]βλέπωV1-PAPNSM ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM καίC στενάζωV1-PAPNSM ὥσπερD εὐνοῦχοςN2-NSM περιλαμβάνωV1-PAPNSM παρθένοςN2-ASF καίC στενάζωV1-PAPNSM
[21]Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. [21]μήD δίδωμιVO-AAS2S εἰςP λύπηN1-ASFRA-ASF ψυχήN1-ASF σύRP-GS καίC μήD θλίβωVA-AAS2S σεαυτοῦRD-ASM ἐνP βουλήN1-DSF σύRP-GS
[22]The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. [22]εὐφροσύνηN1-NSF καρδίαN1A-GSF ζωήN1-NSF ἄνθρωποςN2-GSM καίC ἀγαλλίαμαN3M-NSN ἀνήρN3-GSM μακροημέρευσιςN3I-NSF
[23]Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. [23]ἀπατάωV3-PAD2SRA-ASF ψυχήN1-ASF σύRP-GS καίC παρακαλέωV2-PAD2SRA-ASF καρδίαN1A-ASF σύRP-GS καίC λύπηN1-ASF μακράνD ἀποἵστημιVA-AAD2S ἀπόP σύRP-GS πολύςA1-APM γάρX ἀποὀλλύωVAI-AAI3SRA-NSF λύπηN1-NSF καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ὠφέλειαN1A-NSF ἐνP αὐτόςRD-DSF
[24]Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. [24]ζῆλοςN2-NSM καίC θυμόςN2-NSM ἐλαττόωV4-PAI3P ἡμέραN1A-APF καίC πρόP καιρόςN2-GSM γῆραςN3-ASN ἄγωV1-PAI3S μέριμναN1A-NSF
[25]A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. [25]λαμπρόςA1A-NSF καρδίαN1A-NSF καίC ἀγαθόςA1-NSF ἐπίP ἔδεσμαN3M-DPNRA-GPN βρῶμαN3M-GPN αὐτόςRD-GSF ἐπιμελέομαιVF-FMI3S
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: unboundbible.org
Top