|
|
| [1]There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
[1]ὁRA-DSM φοβέωV2-PMPDSM κύριοςN2-ASM οὐD ἀποἀντάωVF-FAI3S κακόςA1-ASN ἀλλάC ἐνP πειρασμόςN2-DSM καίC πάλινD ἐκαἱρέωVF2-FMI3S |
| [2]A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
[2]ἀνήρN3-NSM σοφόςA1-NSM οὐD μισέωVF-FAI3S νόμοςN2-ASM ὁRA-NSM δέX ὑποκρίνωV1-PMPNSM ἐνP αὐτόςRD-DSM ὡςC ἐνP καταιγίςN3D-DSF πλοῖονN2N-NSN |
| [3]A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
[3]ἄνθρωποςN2-NSM συνετόςA1-NSM ἐνπιστεύωVF-FAI3S νόμοςN2-DSM καίC ὁRA-NSM νόμοςN2-NSM αὐτόςRD-DSM πιστόςA1-NSM ὡςC ἐρώτημαN3M-ASN δῆλοςA1-GPN |
| [4]Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
[4]ἑτοιμάζωVA-AAD2S λόγοςN2-ASM καίC οὕτωςD ἀκούωVS-APS3S συνδέωVA-AAD2S παιδείαN1A-ASF καίC ἀποκρίνωVC-APD2S |
| [5]The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
[5]τροχόςN2-NSM ἅμαξαN1S-GSF σπλάγχνονN2N-NPN μωρόςA1A-GSM καίC ὡςC ἄξωνN3N-NSM στρέφωV1-PMPNSM ὁRA-NSM διαλογισμόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM |
| [6]A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
[6]ἵπποςN2-NSM εἰςP ὀχείαN1A-ASF ὡςC φίλοςA1-NSM μωκόςN2-NSM ὑποκάτωD πᾶςA3-GSM ἐπι καταἧμαιV5-PMPGSM χρεμετίζωV1-PAI3S |
| [7]Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
[7]διάP τίςRI-ASN ἡμέραN1A-NSF ἡμέραN1A-GSF ὑπερἔχωV1-PAI3S καίC πᾶςA3-NSN φῶςN3T-NSN ἡμέραN1A-GSF ἐνιαυτόςN2-GSM ἀπόP ἥλιοςN2-GSM |
| [8]By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
[8]ἐνP γνῶσιςN3I-DSF κύριοςN2-GSM διαχωρίζωVSI-API3P καίC ἀλλοιόωVAI-AAI3S καιρόςN2-APM καίC ἑορτήN1-APF |
| [9]Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
[9]ἀπόP αὐτόςRD-GPM ἀναὑψόωVAI-AAI3S καίC ἁγιάζωVAI-AAI3S καίC ἐκP αὐτόςRD-GPM τίθημιVAI-AAI3S εἰςP ἀριθμόςN2-ASM ἡμέραN1A-GPF |
| [10]And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
[10]καίC ἄνθρωποςN2-NPM πᾶςA3-NPM ἀπόP ἔδαφοςN3E-GSN καίC ἐκP γῆN1-GSF κτίζωVSI-API3S *αδαμN--NSM |
| [11]In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
[11]ἐνP πλῆθοςN3E-DSN ἐπιστήμηN1-GSF κύριοςN2-NSM διαχωρίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM καίC ἀλλοιόωVAI-AAI3S ὁRA-APF ὁδόςN2-APF αὐτόςRD-GPM |
| [12]Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
[12]ἐκP αὐτόςRD-GPM εὐλογέωVA-AAI3S καίC ἀναὑψόωVAI-AAI3S καίC ἐκP αὐτόςRD-GPM ἁγιάζωVAI-AAI3S καίC πρόςP αὐτόςRD-ASM ἐγγίζωVAI-AAI3S ἀπόP αὐτόςRD-GPM καταἀράομαιVAI-AMI3S καίC ταπεινόωVAI-AAI3S καίC ἀναστρέφωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἀπόP στάσιςN3I-GSF αὐτόςRD-GPM |
| [13]As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
[13]ὡςC πηλόςN2-NSM κεραμεύςN3V-GSM ἐνP χείρN3-DSF αὐτόςRD-GSM πᾶςA1S-NPF ὁRA-NPF ὁδόςN2-NPF αὐτόςRD-GSM κατάP ὁRA-ASF εὐδοκίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM οὕτωςD ἄνθρωποςN2-NPM ἐνP χείρN3-DSF ὁRA-GSM ποιέωVA-AAPGSM αὐτόςRD-APM ἀποδίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DPM κατάP ὁRA-ASF κρίσιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM |
| [14]Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
[14]ἀπέναντιD ὁRA-GSN κακόςA1-GSN ὁRA-NSN ἀγαθόςA1-NSN καίC ἀπέναντιD ὁRA-GSM θάνατοςN2-GSM ὁRA-NSF ζωήN1-NSF οὕτωςD ἀπέναντιD εὐσεβήςA3H-GSM ἁμαρτωλόςA1B-NSM |
| [15]So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
[15]καίC οὕτωςD ἐνβλέπωVA-AAD2S εἰςP πᾶςA3-APN ὁRA-APN ἔργονN2N-APN ὁRA-GSM ὕψιστοςA1-GSM δύοM δύοM εἷςA3-NSN κατέναντιD ὁRA-GSN εἷςA3-GSN |
| [16]I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and filled my winepress like a gatherer of grapes. |
[16]καΐἐγώC+RPNS ἔσχατοςA1-NSM ἀγρυπνέωVAI-AAI1S ὡςC καλαμάομαιV3-PMPNSM ὀπίσωD τρύγητοςN2-GPM |
| [17]Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
[17]ἐνP εὐλογίαN1A-DSF κύριοςN2-GSM φθάνωVAI-AAI1S καίC ὡςC τρυγώνN3N-NSF πληρόωVAI-AAI1S ληνόςN2-ASF |
| [18]Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
[18]κατανοέωVA-AAD2P ὅτιC οὐD ἐγώRP-DS μόνοςA1-DSM κοπιάωVAI-AAI1S ἀλλάC πᾶςA3-DPM ὁRA-DPM ζητέωV2-PAPDPM παιδείαN1A-ASF |
| [19]Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
[19]ἀκούωVA-AAD2P ἐγώRP-GS μεγιστάνN3-VPM λαόςN2-GSM καίC ὁRA-NPM ἡγέομαιV2-PMPNPM ἐκκλησίαN1A-GSF ἐνωτίζομαιVA-AMD2P |
| [20]As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
[20]υἱόςN2-DSM καίC γυνήN3K-DSF ἀδελφόςN2-DSM καίC φίλοςA1-DSM μήD δίδωμιVO-AAS2S ἐξουσίαN1A-ASF ἐπίP σύRP-AS ἐνP ζωήN1-DSF σύRP-GS καίC μήD δίδωμιVO-AAS2S ἕτεροςA1A-DSM ὁRA-APN χρῆμαN3M-APN σύRP-GS ἵναC μήD μεταμελέωVC-APPNSM δέωV2-PAS3S περίP αὐτόςRD-GPN |
| [21]For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
[21]ἕωςC ἔτιD ζάωV3-PAI2S καίC πνοήN1-NSF ἐνP σύRP-DS μήD ἀλλάσσωVA-AAS2S σεαυτοῦRD-ASM ἐνP πᾶςA1S-DSF σάρξN3K-DSF |
| [22]In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
[22]κρείσσωνA3C-NSN γάρX εἰμίV9-PAI3S ὁRA-APN τέκνονN2N-APN δέωVC-APN σύRP-GS ἤC σύRP-AS ἐνβλέπωV1-PAN εἰςP χείρN3-APF υἱόςN2-GPM σύRP-GS |
| [23]At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
[23]ἐνP πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN ἔργονN2N-DPN σύRP-GS γίγνομαιV1-PMD2S ὑπερἄγωV1-PAPNSM μήD δίδωμιVO-AAS2S μῶμοςN2-ASM ἐνP ὁRA-DSF δόξαN1S-DSF σύRP-GS |
| [24]Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. |
[24]ἐνP ἡμέραN1A-DSF συντέλειαN1A-GSF ἡμέραN1A-GPF ζωήN1-GSF σύRP-GS καίC ἐνP καιρόςN2-DSM τελευτήN1-GSF διαδίδωμιVO-AAD2S κληρονομίαN1A-ASF |
| [25]If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
[25]χόρτασμαN3M-NPN καίC ῥάβδοςN2-NSF καίC φορτίονN2N-NPN ὄνοςN2-DSM ἄρτοςN2-NSM καίC παιδείαN1A-NSF καίC ἔργονN2N-NSN οἰκέτηςN1M-DSM |
| [26]A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
[26]ἐργάζομαιVA-AMD2S ἐνP παῖςN3D-DSM καίC εὑρίσκωVF-FAI2S ἀνάπαυσιςN3I-ASF ἀναἵημιVH-AAD2S χείρN3-APF αὐτόςRD-DSM καίC ζήτησιςN3I-DSF ἐλευθερίαN1A-ASF |
| [27]Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
[27]ζυγόςN2-NSM καίC ἱμάςN3-NSM τράχηλοςN2-ASM κάμπτωVF-FAI3S καίC οἰκέτηςN1M-DSM κακοῦργοςA1B-DSM στρέβληN1-NPF καίC βάσανοςN2-NPF |
| [28]Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
[28]ἐνβάλλωVB-AAD2S αὐτόςRD-ASM εἰςP ἐργασίαN1A-ASF ἵναC μήD ἀργέωV2-PAS3S πολύςA1-ASF γάρX κακίαN1A-ASF διδάσκωVAI-AAI3S ὁRA-NSF ἀργίαN1A-NSF |
| [29]But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
[29]εἰςP ἔργονN2N-APN καταἵστημιVA-AAD2S καθώςC πρέπωV1-PAI3S αὐτόςRD-DSM καΐἄνC+X μήD πειθαρχέωV2-PAS3S βαρύνωVA-AAD2S ὁRA-APF πέδηN1-APF αὐτόςRD-GSM |
| [30]If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
[30]καίC μήD περισσεύωVA-AAS2S ἐπίP πᾶςA1S-DSF σάρξN3K-DSF καίC ἄνευP κρίσιςN3I-GSF μήD ποιέωVA-AAS2S μηδείςA3P-ASN |
| [31]If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
[31]εἰC εἰμίV9-PAI3S σύRP-DS οἰκέτηςN1M-NSM εἰμίV9-PAD3S ὡςC σύRP-NS ὅτιC ἐνP αἷμαN3M-DSN κτάομαιVAI-AMI2S αὐτόςRD-ASM |
| [32]εἰC εἰμίV9-PAI3S σύRP-DS οἰκέτηςN1M-NSM ἄγωV1-PAD2S αὐτόςRD-ASM ὡςC ἀδελφόςN2-ASM ὅτιC ὡςC ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS ἐπιδέωVF-FAI2S αὐτόςRD-DSM |
| [33]ἐάνC κακόωVA-AAS2S αὐτόςRD-ASM καίC ἀποαἴρωVA-AAPNSM ἀποδιδράσκωVB-AAS3S ἐνP ποῖοςA1A-DSF ὁδόςN2-DSF ζητέωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASM |