«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres. [1]BUT concerning spirituals, my brethren, I wish you to know
[2]Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. [2]That you were Heathens, and unto idols which have no voice you were led without discernment.
[3]Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. [3]I therefore make known to you, that there is no man who by the Spirit of Aloha speaketh, and saith that Jeshu is accursed; and no man also can say that Jeshu is THE LORD unless by the Spirit of Holiness.
[4]Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus: [4]Now, there are distributions of gifts, but one is the Spirit;
[5]et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus: [5]And there are distributions of ministries, but one is the Lord;
[6]et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus. [6]And distributions of powers, but one is Aloha, who worketh all in every man.
[7]Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. [7]But to each is given [such] a revelation of the Spirit as is profitable to him.
[8]Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum: [8]To one is given by the Spirit the word of wisdom, but to another the word of knowledge by the same Spirit;
[9]alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu: [9]And to another, faith by the same Spirit; and to another, the gifts of healing by the same Spirit;
[10]alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. [10]But to another, powers; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; but to another, kinds of tongues; and to another, the interpretation of tongues.
[11]Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult. [11]But all these one Spirit effecteth, and divideth unto every man as he willeth.
[12]Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus. [12]For, as the body is one, and in it are many members, but all the members of the body, though many, are one body; so also is the Meshiha.
[13]Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus. [13]For we all by one Spirit into one body are baptized; whether Jihudoyee or Aramoyee; whether servants or sons of freedom; and all of us have imbibed one Spirit.
[14]Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. [14]For the body also is not one member, but many.
[15]Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore? [15]For if the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body itself, would it therefore not be of the body itself?
[16]Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore? [16]And if the ear should say, Because I am not the eye, I am not of the body itself, would it therefore not be of the body itself?
[17]Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus? [17]For if the whole body were the eye, where would be the hearing? And if the whole were hearing, where would be the smelling?
[18]Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. [18]But now hath Aloha set all the members severally in the body as he willed.
[19]Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus? [19]But if all were one member, where would be the body?
[20]Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. [20]But now the members are many, but the body one.
[21]Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii. [21]The eye is not able to say to the hand, Thou art not needful to me; nor is the hand able to say to the feet, You are not needful to me.
[22]Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt: [22]But those members which are considered to be feeble, of them is the more especial need;
[23]et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. [23]And those which we consider contemptible in the body, to these the more we increase the honour; and on those which are of shame we bestow the greater decoration.
[24]Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundationem tribuendo honorem, [24]But those members that are honourable in us have no need of adornment: but Aloha hath contempered the body, and given the more honour to the member which is inconsiderable;
[25]ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. [25]That there should be no divisions in the body, but all the members equally one of the other should have care:
[26]Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra. [26]As that when one member shall be diseased, all may suffer; and if one member be glorified, all the members may be glorified.
[27]Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. [27]But you are the body of the Meshiha, and members in your place.
[28]Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. [28]FOR Aloha hath placed in the church, first, apostles; after them, prophets; after them, teachers; after them, workers of miracles; after them, gifts of healing, and helpers, and leaders, and kinds of tongues.
[29]Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores? [29]Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
[30]numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur? [30]Have all the gifts of healing? Do all speak with tongues, or do all interpret?
[31]Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro. [31]But if you are emulous of great gifts, I will yet show you a way more admirable.
Footnotes
[12:3] Cherem.
[12:24] Or, honour.
[12:28] Powers.
Source: unbound.biola.edu
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top