«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν [1]For ye yourselves know, brethren, that our entrance in unto you was not in vain,
[2]αλλα προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι [2]But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated at Philippi, (as ye know) we were bold in our God, to speak unto you the Gospel of God with much striving.
[3]η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω [3]For our exhortation was not by deceit, nor by uncleanness, nor by guile.
[4]αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων [4]But as we were allowed of God, that the Gospel should be committed unto us, so we speak, not as they that please men, but God, which trieth our hearts.
[5]ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς [5]Neither yet did we ever use flattering words, as ye know, nor colored covetousness, God is record.
[6]ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι [6]Neither sought we praise of men, neither of you, nor of others,
[7]αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα [7]When we might have been chargeable, as the Apostles of Christ: but we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children.
[8]ουτως ομειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε [8]Thus being affectioned toward you, our good will was to have dealt unto you, not the Gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
[9]μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου [9]For ye remember, brethren, our labor and travail: for we labored day and night, because we would not be chargeable unto any of you, and preached unto you the Gospel of God.
[10]υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν [10]You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and unblameably we behaved ourselves among you that believe.
[11]καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι [11]As ye know how that we exhorted you, and comforted, and besought every one of you (as a father his children)
[12]και μαρτυρομενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν [12]That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
[13]δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν [13]For this cause also thank we God without ceasing, that when ye received of us the word of the preaching of God, ye received it not as the word of men, but as it is indeed the word of God, which also worketh in you that believe.
[14]υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι τα αυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων [14]For brethren, ye are become followers of the Churches of God, which in Judea are in Christ Jesus, because ye have also suffered the same things of your own countrymen, even as they have of the Jews,
[15]των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων [15]Who both killed the Lord Jesus and their own Prophets, and have persecuted us, and God they please not, and are contrary to all men,
[16]κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος [16]And forbid us to preach unto the Gentiles, that they might be saved, to fulfill their sins always: for the wrath of God is come on them, to the utmost.
[17]ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια [17]Forasmuch brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire.
[18]διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας [18]Therefore we would have come unto you (I Paul, at least once or twice) but Satan hindered us.
[19]τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου εν τη αυτου παρουσια [19]For what is our hope or joy, or crown of rejoicing? Are not even you it in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
[20]υμεις γαρ εστε η δοξα ημων και η χαρα [20]Yes, ye are our glory and joy.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top