|
[1]Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur. |
[1]Let those who are under the yoke of servitude hold their masters in all honour, that the name of Aloha and his doctrine be not blasphemed. |
[2]Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt: sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare. |
[2]But let not those who have believing masters slight them, because they are their brethren; but serve them the more, because they are believers, and beloved who are refreshed by their ministry. These things teach and require of them. |
[3]Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ: |
[3]But if there be a man who teacheth other doctrine, and who accedeth not to the healthful words of our Lord Jeshu Meshiha, and to the doctrine of the fear of Aloha, |
[4]superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum: ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ, |
[4]This [is one] who extolleth himself while knowing nothing, but is infirm with disputation and questioning of words, from which are envy, and contention, and evil speaking, and supposition in the evil mind,ⓘ |
[5]conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem. |
[5]And conflicts of men whose minds are corrupt and deprived of the truth, and who consider that gain is the fear of Aloha. But thou, remove thyself from them. |
[6]Est autem quæstus magnus pietas cum sufficentia. |
[6]For our gain is great which is the fear of Aloha, with the use of our sufficiency.ⓘ |
[7]Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus. |
[7]For nothing brought we into the world, and we know that nothing we are able to take from it. |
[8]Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus. |
[8]Therefore sufficient to us are food and raiment.ⓘ |
[9]Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem. |
[9]But they who will be rich fall into temptations and snares, and many lusts which befool and injure, and which plunge men into destruction and perdition. |
[10]Radix enim omnium malorum est cupiditas: quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus malis. |
[10]For the root of all evil is the love of money; and there are who have coveted it, and from the faith have erred, and have made themselves enter into many sorrows. |
[11]Tu autem, o homo Dei, hæc fuge: sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem. |
[11]But thou, O man of God, from these things flee, and follow after righteousness, and after equity, and after faith, and after charity, and after patience, and after meekness. |
[12]Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus. |
[12]And contend in the good agony of faith, and lay hold of the life which is eternal, unto which thou art called, and hast confessed a good confession before many witnesses. |
[13]Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem, |
[13]I ATTEST thee before Aloha, who vivifieth all, and Jeshu Meshiha, who witnessed before Pontius Pilatos the good testimony, |
[14]ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi, |
[14]That thou keep [this] commandment without spot and without blemish, until the manifestation of our Lord Jeshu Meshiha, |
[15]quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium: |
[15]Whom in his time will show Aloha the blessed and only Strong One, the King of kings, and Lord of lords; |
[16]qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen. |
[16]He who only is incorruptible, and [who] dwelleth in light which no man can approach; whom no man of men hath seen, nor is able to see: to him be honour and power for ever and ever. Amen. |
[17]Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum) |
[17]The rich of this world instruct, that they be not uplifted in their minds, nor be trustful upon riches which have no security, but upon Aloha the living, who giveth to us all abundantly for our comfort; |
[18]bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare, |
[18]And that they perform good works, and become rich in welldoings, and be ready to give and to communicate, |
[19]thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam. |
[19]And lay for themselves a good foundation for that which is to be, that they may lay hold on the true life. |
[20]O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ, |
[20]O Timothy, watch over that which is confided to thee, and fly from vain words,ⓘ and the turnings of false knowledge. |
[21]quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen. |
[21]For they who pursue it err from the faith. Grace be with thee. Amen.
Finished is the First Epistle to Timotheos, which was written from Laodikia |