|
[1]παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε |
[1]I therefore, being prisoner in the Lord, pray you that ye walk worthy of the vocation whereunto ye are called, |
[2]μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη |
[2]With all humbleness of mind, and meekness, with longsuffering, supporting one another through love, |
[3]σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης |
[3]Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. |
[4]εν σωμα και εν πνευμα καθως και εκληθητε εν μια ελπιδι της κλησεως υμων |
[4]There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your vocation. |
[5]εις κυριος μια πιστις εν βαπτισμα |
[5]There is one Lord, one Faith, one Baptism, |
[6]εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν ημιν |
[6]One God and Father of all, which is above all, and through all, and in you all. |
[7]ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου |
[7]But unto every one of us is given grace, according to the measure of the gift of Christ. |
[8]διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις |
[8]Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. |
[9]το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης |
[9](Now, in that he ascended, what is it but that he had also descended first into the lowest parts of the earth? |
[10]ο καταβας αυτος εστιν και ο αναβας υπερανω παντων των ουρανων ινα πληρωση τα παντα |
[10]He that descended, is even the same that ascended, far above all heavens, that he might fill all things) |
[11]και αυτος εδωκεν τους μεν αποστολους τους δε προφητας τους δε ευαγγελιστας τους δε ποιμενας και διδασκαλους |
[11]He therefore gave some to be Apostles, and some Prophets, and some Evangelists, and some Pastors, and Teachers, |
[12]προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου |
[12]For the gathering together of the Saints, for the work of the ministry, and for the edification of the body of Christ, |
[13]μεχρι καταντησωμεν οι παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του υιου του θεου εις ανδρα τελειον εις μετρον ηλικιας του πληρωματος του χριστου |
[13]Till we all meet together (in the unity of faith and knowledge of the Son of God) unto a perfect man, and unto the measure of the age of the fullness of Christ, |
[14]ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδειαν της πλανης |
[14]That we henceforth be no more children, wavering and carried about with every wind of doctrine, by the deceit of men, and with craftiness, whereby they lay in wait to deceive. |
[15]αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστος |
[15]But let us follow the truth in love, and in all things grow up into him, which is the head, that is Christ, |
[16]εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη |
[16]By whom all the body being coupled and knit together by every joint, for the furniture thereof (according to the effectual power, which is in the measure of every part) receiveth increase of the body, unto the edifying of itself in love. |
[17]τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων |
[17]This I say therefore and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in vanity of their mind, |
[18]εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων |
[18]Having their cogitation darkened, and being strangers from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart: |
[19]οιτινες απηλγηκοτες εαυτους παρεδωκαν τη ασελγεια εις εργασιαν ακαθαρσιας πασης εν πλεονεξια |
[19]Which being past feeling, have given themselves unto wantonness, to work all uncleanness, even with greediness. |
[20]υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον |
[20]But ye have not so learned Christ. |
[21]ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου |
[21]If so be ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus, |
[22]αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης |
[22]That is, that ye cast off, concerning the conversation in time past, the old man, which is corrupt through the deceiveable lusts, |
[23]ανανεουσθαι δε τω πνευματι του νοος υμων |
[23]And be renewed in the spirit of your mind, |
[24]και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας |
[24]And put on the new man, which after God is created in righteousness, and true holiness. |
[25]διο αποθεμενοι το ψευδος λαλειτε αληθειαν εκαστος μετα του πλησιον αυτου οτι εσμεν αλληλων μελη |
[25]Wherefore cast off lying, and speak every man truth unto his neighbor: for we are members one of another. |
[26]οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων |
[26]Be angry, but sin not: let not the sun go down upon your wrath, |
[27]μηδε διδοτε τοπον τω διαβολω |
[27]Neither give place to the devil. |
[28]ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι |
[28]Let him that stole, steal no more: but let him rather labor and work with his hands the thing which is good, that he may have to give unto him that needeth. |
[29]πας λογος σαπρος εκ του στοματος υμων μη εκπορευεσθω αλλ ει τις αγαθος προς οικοδομην της χρειας ινα δω χαριν τοις ακουουσιν |
[29]Let no corrupt communication proceed out of your mouths: but that which is good, to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. |
[30]και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως |
[30]And grieve not the Holy Spirit of God by whom ye are sealed unto the day of redemption. |
[31]πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια |
[31]Let all bitterness, and anger, and wrath, crying, and evil speaking be put away from you, with all maliciousness. |
[32]γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο ημιν |
[32]Be ye courteous one to another, and tender hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake forgave you. |