|
[1]ויהי ביום השלישי ותלבש אסתר מלכות ותעמד בחצר בית המלך הפנימית נכח בית המלך והמלך יושב על כסא מלכותו בבית המלכות נכח פתח הבית |
[1]And on the third day Esther put on her royal apparel, and stood in the court of the king's palace within, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the king's palace over against the gate of the house. |
[2]ויהי כראות המלך את אסתר המלכה עמדת בחצר־נשאה חן בעיניו ויושט המלך לאסתר את שרביט הזהב אשר בידו ותקרב אסתר ותגע בראש השרביט |
[2]And when the king saw Esther the queen standing in the court, she found favor in his sight: and the king held out the golden scepter that was in his hand: so Esther drew near, and touched the top of the scepter. |
[3]ויאמר לה המלך מה לך אסתר המלכה ומה בקשתך עד חצי המלכות וינתן לך |
[3]Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? And what is thy request? It shall be even given thee to the half of the kingdom. |
[4]ותאמר אסתר אם על המלך טוב־יבוא המלך והמן היום אל המשתה אשר עשיתי לו |
[4]Then said Esther, If it please the king, let the king and Haman come this day unto the banquet, that I have prepared for him. |
[5]ויאמר המלך־מהרו את המן לעשות את דבר אסתר ויבא המלך והמן אל המשתה אשר עשתה אסתר |
[5]And the king said, Cause Haman to make haste that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. |
[6]ויאמר המלך לאסתר במשתה היין מה שאלתך וינתן לך ומה בקשתך עד חצי המלכות ותעש |
[6]And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition, that it may be given thee? And what is thy request? It shall even be performed unto the half of the kingdom. |
[7]ותען אסתר ותאמר שאלתי ובקשתי |
[7]Then answered Esther, and said, My petition and my request is, |
[8]אם מצאתי חן בעיני המלך ואם על המלך טוב לתת את שאלתי ולעשות את בקשתי־יבוא המלך והמן אל המשתה אשר אעשה להם ומחר אעשה כדבר המלך |
[8]If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to give me my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do tomorrow according to the king's saying. |
[9]ויצא המן ביום ההוא שמח וטוב לב וכראות המן את מרדכי בשער המלך ולא קם ולא זע ממנו־וימלא המן על מרדכי חמה |
[9]Then went Haman forth the same day joyful and with a glad heart. But when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, then was Haman full of indignation at Mordecai. |
[10]ויתאפק המן ויבוא אל ביתו וישלח ויבא את אהביו ואת זרש אשתו |
[10]Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent, and called for his friends, and Zeresh his wife. |
[11]ויספר להם המן את כבוד עשרו ורב בניו ואת כל אשר גדלו המלך ואת אשר נשאו על השרים ועבדי המלך |
[11]And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how that he had set him above the princes and servants of the king. |
[12]ויאמר המן־אף לא הביאה אסתר המלכה עם המלך אל המשתה אשר עשתה כי אם אותי וגם למחר אני קרוא לה עם המלך |
[12]Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king to the banquet that she had prepared, save me: and tomorrow am I bidden unto her also with the king. |
[13]וכל זה איננו שוה לי בכל עת אשר אני ראה את מרדכי היהודי־יושב בשער המלך |
[13]But all this doth nothing avail me, as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. |
[14]ותאמר לו זרש אשתו וכל אהביו יעשו עץ גבה חמשים אמה ובבקר אמר למלך ויתלו את מרדכי עליו ובא עם המלך אל המשתה שמח וייטב הדבר לפני המן ויעש העץ |
[14]Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let them make a tree of fifty cubits high, and tomorrow speak thou unto the king, that Mordecai may be hanged thereon: then shalt thou go joyfully with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman, and he caused to make the tree. |