|
[1]Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus. |
[1]ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܡ ܒܲܪ ܬܸܫܥܝܼܢ ܘܲܬܼܫܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܸܬܼܓܿܠܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܡ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܐܹܝܠܫܲܕܲܝ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܫܦܲܪ ܩܕ݂ܵܡܲܝ : ܘܲܗܘܝܼ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡ. |
[2]Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis. |
[2]ܘܐܸܬܸܿܠ ܩܝܵܡܝ ܒܲܝܢܲܝ ܘܠܵܟ: ܘܐܲܣܓܹܿܝܟ ܛܵܒ݂ ܛܵܒ݂. |
[3]Cecidit Abram pronus in faciem. |
[3]ܘܲܢܦܲܠ ܐܲܒ݂ܪܵܡ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ: ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܡܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܸܡܲܪ݂ ܠܹܗ. |
[4]Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. |
[4]ܐܸܢܵܐ ܗܵܐ ܡܩܝܼܡ ܐ̄ܢܵܐ ܩܝܵܡܝ ܥܲܡܵܟ: ܘܬܸܗܘܹܐ ܐܲܒ݂ܵܐ ܠܣܘܿܓܼܐܵܐ ܕܥܲܡܡܹ̈ܐ. |
[5]Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te. |
[5]ܘܠܵܐ ܢܸܬܼܩܪܸܐ ܬܘܼܒ݂ ܫܡܵܟ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܡ: ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܸܐ ܫܡܵܟ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܠܣܘܿܓܼܐܵܐ ܕܥܲܡܡܹ̈ܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ܬܵܟ. |
[6]Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur. |
[6]ܘܐܲܦܪܹܝܟ ܘܐܲܣܓܹܿܝܟ ܛܵܒ݂ ܛܵܒ݂: ܘܐܸܬܿܠܵܟ݂ ܠܥܲܡܡܹ̈ܐ. ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܚܲܨܵܟ݂ ܢܸܦܩܘܿܢ. |
[7]Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno: ut sim Deus tuus, et seminis tui post te. |
[7]ܘܐܲܩܝܼܡ ܩܝܵܡܝ ܒܲܝܢܲܝ ܘܠܵܟ: ܘܒܹܝܬܼ ܙܲܪܥܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܵܬܼܪܵܟ݂ ܠܕ݂ܵܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܠܲܩܝܵܡܵܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ: ܘܐܸܗܘ̤ܐ ܠܵܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܠܙܲܪܥܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܵܬܼܪܵܟ. |
[8]Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum. |
[8]ܘܐܸܬܸܿܠ ܠܵܟ݂ ܘܲܠܙܲܪܥܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܵܬܼܪܵܟ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܲܥܡܪܵܟ: ܟܠܵܗܿ ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ ܠܝܘܼܪܬܵܢܵܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܘܐܸܗܘܸܐ ܠܗܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. |
[9]Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. |
[9]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܐܲܢ̄ܬ ܩܝܵܡܝ ܛܲܪ: ܐܲܢ̄ܬ ܘܙܲܪܥܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܵܬܼܪܵܟ݂ ܠܕ݂ܵܪܲܝܗܘܿܢ. |
[10]Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum: |
[10]ܗܵܢܵܘ ܩܝܵܡܝ ܕܬܸܛܪܘܿܢ ܒܲܝܢܲܝ ܘܲܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܒܹܝܬܼ ܙܲܪܥܵܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܵܬܼܪܵܟ: ܕܬܸܓܼܙܪܘܼܢ ܟܠ ܕܸܟ݂ܪܵܐ. |
[11]et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos. |
[11]ܘܬܸܓܼܙܪܘܼܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܥܘܼܪܠܘܼܬܼܟ݂ܘܿܢ: ܘܬܸܗܘܸܐ ܐܵܬܼܵܐ ܕܲܩܝܵܡܵܐ ܒܲܝܢܲܝ ܘܲܠܟ݂ܘܿܢ. |
[12]Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra: |
[12]ܘܒܲܪ ܬܡܵܢܝܵܐ ܝܵܘܡܝܼ̈ܢ ܢܸܓܼܙܘܿܪ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܟܠ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܠܕ݂ܵܪܲܝܟܿܘܿܢ: ܝܼܠܝܼܕ ܒܲܝܬܵܐ: ܘܲܙܒ݂ܝܼܢ ܟܸܣܦܵܐ: ܡ̣ܢ ܟܠ ܒܲܪ ܢܘܼܟܪ̈ܵܝܹܐ ܕܠܵܐ ܗ̄ܘܵܐ ܡ̣ܢ ܙܲܪܥܵܟ. |
[13]eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum. |
[13]ܡܸܓܼܙܲܪ ܢܸܓܼܙܘܿܪ ܝܼܠܝܼܕ݂ ܒܲܝܬܵܟ݂ ܘܲܙܒ݂ܝܼܢ ܟܸܣܦܵܟ: ܘܢܸܗܘܸܐ ܩܝܵܡܝ ܒܒܸܣܪܟ݂ܘܿܢ ܠܲܩܝܵܡܵܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. |
[14]Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit. |
[14]ܘܥܘܼܪܠܵܐ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܕܠܵܐ ܢܸܓܼܙܘܿܪ ܒܸܣܪܵܐ ܕܥܘܼܪܠܘܼܬܹܗ: ܬܹܐܒܲܕ݂ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܗܿ: ܩܝܵܡܝ ܒܲܛܠܲܬܼ. |
[15]Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram. |
[15]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܣܲܪܲܝ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܟ݂ ܠܵܐ ܬܸܩܪܸܐ ܫܡܵܗܿ ܣܲܪܲܝ: ܡܸܛܠ ܕܣܲܪܵܐ ܫܡܵܗܿ. |
[16]Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo. |
[16]ܘܐܹܒܲܪܟ݂ܝܼܗ ܘܐܵܦ ܐܸܬܸܿܠ ܠܵܟ݂ ܒܪܵܐ ܡܸܢܵܗܿ: ܘܐܹܒܲܪܟ݂ܝܼܘܗܝ ܘܢܸܗܘܸܐ ܠܥܲܡܡܹ̈ܐ: ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܥܲܡܡܹ̈ܐ ܡܸܢܹܗ ܢܸܗܘܘܿܢ. |
[17]Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet? |
[17]ܘܲܢܦܲܠ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܘܲܓܼܚܸܟ: ܘܐܸܡܲܪ݂ ܒܠܸܒܹܗ: ܠܒܲܪ ܡܵܐܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܢܸܬܼܝܼܠܸܕ݂ ܒܪܵܐ: ܐܵܘ ܣܲܪܵܐ ܒܪܲܬܼ ܬܸܫܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܬܹܐܠܲܕ݂. |
[18]Dixitque ad Deum: Utinam Ismaël vivat coram te. |
[18]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܐܲܠܵܗܵܐ: ܐܸܫܬܿܘܿܦ ܕܹܝܢ ܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ ܢܸܚܸܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ. |
[19]Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum. |
[19]ܘܐܸܡܲܪ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬܼ ܣܲܪܵܐ ܐܲܢ̄ܬܿܬܼܵܟ݂ ܝܵܠܕܵܐ ܠܵܟ݂ ܒܪܵܐ: ܘܩܵܪܹܐ ܐܲܢ̄ܬ ܫܡܹܗܿ ܐܝܼܣܚܵܩ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܩܝܵܡܝ ܥܲܡܹܗ ܠܲܩܝܵܡܵܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ: ܘܲܠܙܲܪܥܹܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܼܪܹܗ. |
[20]Super Ismaël quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. |
[20]ܘܥܲܠ ܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ ܫܡܲܥܬܵܟ: ܗܵܐ ܒܲܪܟ݂ܬܹܗ ܘܲܣܓܼܝܼܬܹܗ: ܘܐܲܟ݂ܒܲܪܬܹܗ ܛܵܒ݂ ܛܵܒ݂: ܬܪܸܥܣܲܪ ܪܵܘܪ̈ܒ݂ܵܢܝܼܢ ܢܵܘܠܸܕ݂: ܘܐܸܬܿܠܝܼܘܗܝ ܠܥܲܡܵܐ ܪܲܒܵܐ. |
[21]Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. |
[21]ܘܲܩܝܵܡܝ ܐܲܩܝܼܡ ܥܲܡ ܐܝܼܣܚܵܩ ܕܬܹܐܠܲܕ݂ ܠܵܟ݂ ܣܲܪܵܐ: ܠܙܲܒ݂ܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܫܲܢ̄ܬܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬܼܵܐ. |
[22]Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham. |
[22]ܘܟܲܕ݂ ܫܲܠܸܡ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܥܲܡܹܗ: ܐܸܬܿܬܿܪܝܼܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. |
[23]Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ: et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus. |
[23]ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ ܒܪܹܗ ܘܲܠܟ݂ܠ ܝܼܠܝܼܕܲܝ ܒܲܝܬܹܗ ܘܲܠܟ݂ܠ ܙܒ݂ܝܼܢܲܝ ܟܸܣܦܹܗ: ܟܠ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܒܐ̄ܢܵܫܲܝ ܒܹܝܬܼ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ: ܘܲܓܼܙܲܪ ܒܸܣܪܵܐ ܕܥܘܼܪܠܘܼܬܼܗܘܿܢ ܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܐܲܝܟ ܕܡܲܠܸܠ ܥܲܡܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ. |
[24]Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui. |
[24]ܘܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܲܪ ܬܸܫܥܝܼܢ ܗ̄ܘܵܐ ܘܲܬܼܫܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܟܲܕ݂ ܓܙܲܪ ܒܸܣܪܵܐ ܕܥܘܼܪܠܘܼܬܹܗ. |
[25]Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ. |
[25]ܘܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ ܒܪܹܗ ܒܲܪ ܬܠܵܬܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܗ̄ܘܵܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܟܲܕ݂ ܓܙܲܪ ܒܸܣܪܵܐ ܕܥܘܼܪܠܘܼܬܹܗ. |
[26]Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus: |
[26]ܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܓܙܲܪ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܐܝܼܫܡܵܥܹܝܠ ܒܪܹܗ. |
[27]et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt. |
[27]ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܒܲܝܬܹܗ: ܝܼܠܝܼܕܲܝ ܒܲܝܬܹܗ ܘܲܙܒ݂ܝܼܢܲܝ ܟܸܣܦܹܗ: ܘܐܵܦ ܒܢܲܝ̈ ܢܘܼܟܪܵ̈ܝܹܐ ܓܙܲܪ ܥܲܡܹܗ. |