«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
[1]IRA-NPM ποιμήνN3-NPMRA-NPM διασκορπίζωV1-PAPNPM καίC ἀποὀλλύωV5-PAPNPMRA-APN πρόβατονN2N-APNRA-GSF νομήN1-GSF ἐγώRP-GS [1]Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture!
[2]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἐπίPRA-APM ποιμαίνωV1-PAPAPMRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS σύRP-NP διασκορπίζωVAI-AAI2PRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS καίC ἐκὠθέωVA-AAD2P αὐτόςRD-APN καίC οὐD ἐπισκέπτομαιVAI-AMI2P αὐτόςRD-APN ἰδούI ἐγώRP-NS ἐκδικέωVF-FAI1S ἐπίP σύRP-AP κατάPRA-APN πονηρόςA1A-APN ἐπιτήδευμαN3M-APN σύRP-GP [2]Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices.
[3]καίC ἐγώRP-NS εἰςδέχομαιVF-FMI1SRA-APM κατάλοιποςA1B-APMRA-GSM λαόςN2-GSM ἐγώRP-GS ἀπόP πᾶςA1S-GSFRA-GSF γῆN1-GSF οὗD ἐκὠθέωVA-AAI1S αὐτόςRD-APM ἐκεῖD καίC καταἵστημιVF-FAI1S αὐτόςRD-APM εἰςPRA-ASF νομήN1-ASF αὐτόςRD-GPM καίC αὐξάνωVC-FPI3P καίC πληθύνωVC-FPI3P [3]And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied.
[4]καίC ἀναἵστημιVF-FAI1S αὐτόςRD-DPM ποιμήνN3-APM ὅςRR-NPM ποιμαίνωVF2-FAI3P αὐτόςRD-APM καίC οὐD φοβέωVC-FPI3P ἔτιD οὐδέC πτοέωVC-FPI3P λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM [4]And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord.
[5]ἰδούI ἡμέραN1A-NPF ἔρχομαιV1-PMI3P λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC ἀναἵστημιVF-FAI1SRA-DSM *δαυίδN--DSM ἀνατολήN1-ASF δίκαιοςA1A-ASF καίC βασιλεύωVF-FAI3S βασιλεύςN3V-NSM καίC συνἵημιVF-FAI3S καίC ποιέωVF-FAI3S κρίμαN3M-ASN καίC δικαιοσύνηN1-ASF ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF [5]Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth.
[6]ἐνPRA-DPF ἡμέραN1A-DPF αὐτόςRD-GSM σώζωVC-FPI3S *ἰούδαςN1T-NSM καίC *ἰσραήλN--NSM κατασκηνόωVF-FAI3S πείθωVX-XAPNSM καίC οὗτοςRD-NSNRA-NSN ὄνομαN3M-NSN αὐτόςRD-GSM ὅςRR-NSN καλέωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASM κύριοςN2-NSM *ιωσεδεκN--NSM [6]In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets.
[7]διάP οὗτοςRD-ASN ἰδούI ἡμέραN1A-NPF ἔρχομαιV1-PMI3P λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC οὐD εἶπονVF2-FAI3P ἔτιD ζάωV3-PAI3S κύριοςN2-NSM ὅςRR-NSM ἀναἄγωVBI-AAI3SRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ἰσραήλN--GSM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF [7]Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt;
[8]ἀλλάC ζάωV3-PAI3S κύριοςN2-NSM ὅςRR-NSM συνἄγωVBI-AAI3S ἅπαςA3-ASNRA-ASN σπέρμαN3M-ASN *ἰσραήλN--GSM ἀπόP γῆN1-GSF βορέαςN1T-GSM καίC ἀπόP πᾶςA1S-GPFRA-GPF χώραN1A-GPF οὗD ἐκὠθέωVA-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐκεῖD καίC ἀπο καταἵστημιVHI-AAI3S αὐτόςRD-APM εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GPM [8]but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he had driven them out, and has restored them into their own land.
[9]ἐνPRA-DPM προφήτηςN1M-DPM συντρίβωVDI-API3SRA-NSF καρδίαN1A-NSF ἐγώRP-GS ἐνP ἐγώRP-DS σαλεύωVCI-API3S πᾶςA3-NPNRA-NPN ὀστέονN2N-NPN ἐγώRP-GS γίγνομαιVCI-API1S ὡςC ἀνήρN3-NSM συντρίβωVP-XMPNSM καίC ὡςC ἄνθρωποςN2-NSM συνἔχωV1-PMPNSM ἀπόP οἶνοςN2-GSM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN κύριοςN2-GSM καίC ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN εὐπρεπείαN1A-GSF δόξαN1S-GSF αὐτόςRD-GSM [9]My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory.
[10]ὅτιC ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN οὗτοςRD-GPM πενθέωVAI-AAI3SRA-NSF γῆN1-NSF ξηραίνωVCI-API3PRA-NPF νομήN1-NPFRA-GSF ἔρημοςN2-GSF καίC γίγνομαιVBI-AMI3SRA-NSM δρόμοςN2-NSM αὐτόςRD-GPM πονηρόςA1A-NSM καίCRA-NSF ἰσχύςN3-NSF αὐτόςRD-GPM οὐD οὕτωςD [10]For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so also their strength.
[11]ὅτιC ἱερεύςN3V-NSM καίC προφήτηςN1M-NSM μολύνωVCI-API3P καίC ἐνPRA-DSM οἶκοςN2-DSM ἐγώRP-GS ὁράωVBI-AAI1S πονηρίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM [11]For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house.
[12]διάP οὗτοςRD-ASN γίγνομαιVB-AMD3SRA-NSF ὁδόςN2-NSF αὐτόςRD-GPM αὐτόςRD-DPM εἰςP ὀλίσθημαN3M-ASN ἐνP γνόφοςN2-DSM καίC ὑποσκελίζωVS-FPI3P καίC πίπτωVF2-FMI3P ἐνP αὐτόςRD-DSF διότιC ἐπιἄγωVF-FAI1S ἐπίP αὐτόςRD-APM κακόςA1-APN ἐνP ἐνιαυτόςN2-DSM ἐπίσκεψιςN3I-GSF αὐτόςRD-GPM φημίV6-PAI3S κύριοςN2-NSM [12]Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation.
[13]καίC ἐνPRA-DPM προφήτηςN1M-DPM *σαμαρείαN1A-GSF ὁράωVBI-AAI1S ἀνόμημαN3M-APN προφητεύωVAI-AAI3P διάPRA-GSF *βααλN--GSF καίC πλανάωVAI-AAI3PRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS *ἰσραήλN--ASM [13]And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray.
[14]καίC ἐνPRA-DPM προφήτηςN1M-DPM *ἰερουσαλήμN--GSF ὁράωVX-XAI1S φρικτόςA1-APN μοιχάομαιV1-PMPAPM καίC πορεύομαιV1-PMPAPM ἐνP ψευδήςA3H-DPM καίC ἀντιλαμβάνωV1-PMPAPM χείρN3-GPF πονηρόςA1A-GPMRA-GSN μήD ἀποστρέφωVD-APN ἕκαστοςA1-ASM ἀπόPRA-GSF ὁδόςN2-GSF αὐτόςRD-GSMRA-GSF πονηρόςA1A-GSF γίγνομαιVCI-API3P ἐγώRP-DS πᾶςA3-NPM ὡςC *σοδομαN--NSF καίCRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPM αὐτόςRD-ASF ὥσπερD *γομορραN--NSF [14]Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha.
[15]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἰδούI ἐγώRP-NS ψωμίζωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM ὀδύνηN1-ASF καίC ποτίζωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM ὕδωρN3-ASN πικρόςA1A-ASN ὅτιC ἀπόPRA-GPM προφήτηςN1M-GPM *ἰερουσαλήμN--GSF ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S μολυσμόςN2-NSM πᾶςA1S-DSFRA-DSF γῆN1-DSF [15]Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land.
[16]οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM μήD ἀκούωV1-PAD2PRA-APM λόγοςN2-APMRA-GPM προφήτηςN1M-GPM ὅτιC ματαιόωV4-PAI3P ἑαυτοῦRD-DPM ὅρασιςN3I-ASF ἀπόP καρδίαN1A-GSF αὐτόςRD-GPM λαλέωV2-PAI3P καίC οὐD ἀπόP στόμαN3M-GSN κύριοςN2-GSM [16]Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord.
[17]λέγωV1-PAI3PRA-DPM ἀποὠθέωV2-PMPDPMRA-ASM λόγοςN2-ASM κύριοςN2-GSM εἰρήνηN1-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP καίC πᾶςA3-DPMRA-DPM πορεύομαιV1-PMPDPMRA-DPN θέλημαN3M-DPN αὐτόςRD-GPM πᾶςA3-DSMRA-DSM πορεύομαιV1-PMPDSM πλάνηN1-DSF καρδίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM εἶπονVAI-AAI3P οὐD ἥκωVF-FAI3S ἐπίP σύRP-AS κακόςA1-NPN [17]They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee.
[18]ὅτιC τίςRI-NSM ἵστημιVHI-AAI3S ἐνP ὑπόστημαN3M-DSN κύριοςN2-GSM καίC ὁράωVBI-AAI3SRA-ASM λόγοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM τίςRI-NSM ἐνωτίζομαιVA-AMI3S καίC ἀκούωVAI-AAI3S [18]For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard?
[19]ἰδούI σεισμόςN2-NSM παράP κύριοςN2-GSM καίC ὀργήN1-NSF ἐκπορεύομαιV1-PMI3S εἰςP συσσεισμόςN2-ASM συνστρέφωV1-PMPNSF ἐπίPRA-APM ἀσεβήςA3H-APM ἥκωVF-FAI3S [19]Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly.
[20]καίC οὐκέτιD ἀποστρέφωVF-FAI3SRA-NSM θυμόςN2-NSM κύριοςN2-GSM ἕωςC ἄνX ποιέωVA-AAS3S αὐτόςRD-ASN καίC ἕωςC ἄνX ἀναἵστημιVA-AAS3S αὐτόςRD-ASN ἀπόP ἐγχείρημαN3M-GSN καρδίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM ἐπίP ἔσχατοςA1-GSNRA-GPF ἡμέραN1A-GPF νοέωVF-FAI3P αὐτόςRD-APN [20]And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it.
[21]οὐD ἀποστέλλωV1I-IAI1SRA-APM προφήτηςN1M-APM καίC αὐτόςRD-NPM τρέχωV1I-IAI3P οὐD λαλέωVAI-AAI1S πρόςP αὐτόςRD-APM καίC αὐτόςRD-NPM προφητεύωV1I-IAI3P [21]I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied.
[22]καίC εἰC ἵστημιVAI-AAI3P ἐνPRA-DSF ὑπόστασιςN3I-DSF ἐγώRP-GS καίC εἰςἀκούωVAI-AAI3PRA-GPM λόγοςN2-GPM ἐγώRP-GS καίCRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS ἄνX ἀποστρέφωV1I-IAI3P αὐτόςRD-APM ἀπόPRA-GPN πονηρόςA1A-GPN ἐπιτήδευμαN3M-GPN αὐτόςRD-GPM [22]But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices.
[23]θεόςN2-NSM ἐγγίζωV1-PAPNSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC οὐD θεόςN2-NSM πόρρωθενD [23]I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off.
[24]εἰC κρύπτωVD-FPI3S ἄνθρωποςN2-NSM ἐνP κρυφαῖοςA1A-DPM καίC ἐγώRP-NS οὐD ὁράωVF-FMI1S αὐτόςRD-ASM μήD οὐDRA-ASM οὐρανόςN2-ASM καίCRA-ASF γῆN1-ASF ἐγώRP-NS πληρόωVF-FAI1S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM [24]Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord.
[25]ἀκούωVAI-AAI1S ὅςRR-APN λαλέωV2-PAI3PRA-NPM προφήτηςN1M-NPM ὅςRR-APN προφητεύωV1-PAI3P ἐπίPRA-DSN ὄνομαN3M-DSN ἐγώRP-GS ψευδήςA3H-APN λέγωV1-PAPNPM ἐνυπνιάζωVAI-AMI1S ἐνύπνιονN2N-ASN [25]I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision.
[26]ἕωςC πότεD εἰμίVF-FMI3S ἐνP καρδίαN1A-DSFRA-GPM προφήτηςN1M-GPMRA-GPM προφητεύωV1-PAPGPM ψευδήςA3H-APN καίC ἐνPRA-DSN προφητεύωV1-PAN αὐτόςRD-APMRA-APN θέλημαN3M-APN καρδίαN1A-GSF αὐτόςRD-GPM [26]How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart?
[27]RA-GPM λογίζομαιV1-PMPGPMRA-GSN ἐπιλανθάνωVB-AMNRA-GSM νόμοςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐνPRA-DPN ἐνύπνιονN2N-DPN αὐτόςRD-GPM ὅςRR-APN διαἡγέομαιV2-IMI3P ἕκαστοςA1-NSMRA-DSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM καθάπερD ἐπιλανθάνωVBI-AMI3PRA-NPM πατήρN3-NPM αὐτόςRD-GPMRA-GSN ὄνομαN3M-GSN ἐγώRP-GS ἐνPRA-DSF *βααλN--DSF [27]who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal.
[28]RA-NSM προφήτηςN1M-NSM ἐνP ὅςRR-DSMRA-NSN ἐνύπνιονN2N-NSN εἰμίV9-PAI3S διαἡγέομαιVA-AMD3SRA-ASN ἐνύπνιονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC ἐνP ὅςRR-DSMRA-NSM λόγοςN2-NSM ἐγώRP-GS πρόςP αὐτόςRD-ASM διαἡγέομαιVA-AMD3SRA-ASM λόγοςN2-ASM ἐγώRP-GS ἐπίP ἀλήθειαN1A-GSF τίςRI-ASNRA-ASN ἄχυρονN2N-ASN πρόςPRA-ASM σῖτοςN2-ASM οὕτωςDRA-NPM λόγοςN2-NPM ἐγώRP-GS λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM [28]The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord.
[29]οὐDRA-NPM λόγοςN2-NPM ἐγώRP-GS ὥσπερD πῦρN3-NSN φλέγωV1-PAPNSN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC ὡςC πέλυξN3K-NSM κόπτωV1-PAPNSM πέτραN1A-ASF [29]Behold, are not my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock?
[30]διάP οὗτοςRD-ASN ἰδούI ἐγώRP-NS πρόςPRA-APM προφήτηςN1M-APM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-APM κλέπτωV1-PAPAPMRA-APM λόγοςN2-APM ἐγώRP-GS ἕκαστοςA1-NSM παράPRA-GSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM [30]Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour.
[31]ἰδούI ἐγώRP-NS πρόςPRA-APM προφήτηςN1M-APMRA-APM ἐκβάλλωV1-PAPAPM προφητείαN1A-APF γλῶσσαN1S-GSF καίC νυστάζωV1-PAPAPM νυσταγμόςN2-ASM ἑαυτοῦRD-GPM [31]Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep.
[32]ἰδούI ἐγώRP-NS πρόςPRA-APM προφήτηςN1M-APMRA-APM προφητεύωV1-PAPAPM ἐνύπνιονN2N-APN ψευδήςA3H-APN καίC διαἡγέομαιV2-IMI3P αὐτόςRD-APN καίC πλανάωVAI-AAI3PRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS ἐνPRA-DPN ψευδήςA3H-DPN αὐτόςRD-GPM καίC ἐνPRA-DPM πλάνοςN2-DPM αὐτόςRD-GPM καίC ἐγώRP-NS οὐD ἀποστέλλωVAI-AAI1S αὐτόςRD-APM καίC οὐD ἐντέλλομαιVAI-AMI1S αὐτόςRD-DPM καίC ὠφέλειαN1A-ASF οὐD ὠφελέωVF-FAI3PRA-ASM λαόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM [32]Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all.
[33]καίC ἐάνC ἐρωτάωVA-AAS3P σύRP-ASRA-NSM λαόςN2-NSM οὗτοςRD-NSMC ἱερεύςN3V-NSMC προφήτηςN1M-NSM λέγωV1-PAPNSM τίςRD-NSNRA-NSN λῆμμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM καίC εἶπονVF2-FAI2S αὐτόςRD-DPM σύRP-NP εἰμίV9-PAI2PRA-NSN λῆμμαN3M-NSN καίC ῥάσσωVF-FAI1S σύRP-AP λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM [33]And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord.
[34]καίCRA-NSM προφήτηςN1M-NSM καίCRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM καίCRA-NSM λαόςN2-NSM ὅςRR-NPM ἄνX εἶπονVB-AAS3P λῆμμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM καίC ἐκδικέωVF-FAI1SRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ἐκεῖνοςRD-ASM καίCRA-ASM οἶκοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM [34]As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house.
[35]ὅτιC οὕτωςD εἶπονVF2-FAI2P ἕκαστοςA1-NSM πρόςPRA-ASM πλησίονD αὐτόςRD-GSM καίC ἕκαστοςA1-NSM πρόςPRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM τίςRI-ASN ἀποκρίνωVCI-API3S κύριοςN2-NSM καίC τίςRI-ASN λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM [35]Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said?
[36]καίC λῆμμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM μήD ὀνομάζωV1-PAD2P ἔτιD ὅτιCRA-NSN λῆμμαN3M-NSNRA-DSM ἄνθρωποςN2-DSM εἰμίVF-FMI3SRA-NSM λόγοςN2-NSM αὐτόςRD-GSM [36]And do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden.
[37]καίC διάP τίςRI-ASN λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GP [37]But wherefore, say ye, has the Lord our God spoken?
[38]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM ἀντίP ὅςRR-GPM εἶπονVAI-AAI2PRA-ASM λόγοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM λῆμμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM καίC ἀποστέλλωVAI-AAI1S πρόςP σύRP-AP λέγωV1-PAPNSM οὐD εἶπονVF2-FAI2P λῆμμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM [38]Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord;
[39]διάP οὗτοςRD-ASN ἰδούI ἐγώRP-NS λαμβάνωV1-PAI1S καίC ῥάσσωV1-PAI1S σύRP-AP καίCRA-ASF πόλιςN3I-ASF ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI1S σύRP-DP καίCRA-DPM πατήρN3-DPM σύRP-GP [39]therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers.
[40]καίC δίδωμιVF-FAI1S ἐπίP σύRP-AP ὀνειδισμόςN2-ASM αἰώνιοςA1A-ASM καίC ἀτιμίαN1A-ASF αἰώνιοςA1A-ASF ὅστιςRX-NSF οὐD ἐπιλανθάνωVC-FPI3S [40]And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten.
Source: unboundbible.org
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Top