|
[1]ὦI ὁRA-NPM ποιμήνN3-NPM ὁRA-NPM διασκορπίζωV1-PAPNPM καίC ἀποὀλλύωV5-PAPNPM ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN ὁRA-GSF νομήN1-GSF ἐγώRP-GS |
[1]Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! |
[2]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἐπίP ὁRA-APM ποιμαίνωV1-PAPAPM ὁRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS σύRP-NP διασκορπίζωVAI-AAI2P ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN ἐγώRP-GS καίC ἐκὠθέωVA-AAD2P αὐτόςRD-APN καίC οὐD ἐπισκέπτομαιVAI-AMI2P αὐτόςRD-APN ἰδούI ἐγώRP-NS ἐκδικέωVF-FAI1S ἐπίP σύRP-AP κατάP ὁRA-APN πονηρόςA1A-APN ἐπιτήδευμαN3M-APN σύRP-GP |
[2]Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices. |
[3]καίC ἐγώRP-NS εἰςδέχομαιVF-FMI1S ὁRA-APM κατάλοιποςA1B-APM ὁRA-GSM λαόςN2-GSM ἐγώRP-GS ἀπόP πᾶςA1S-GSF ὁRA-GSF γῆN1-GSF οὗD ἐκὠθέωVA-AAI1S αὐτόςRD-APM ἐκεῖD καίC καταἵστημιVF-FAI1S αὐτόςRD-APM εἰςP ὁRA-ASF νομήN1-ASF αὐτόςRD-GPM καίC αὐξάνωVC-FPI3P καίC πληθύνωVC-FPI3P |
[3]And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. |
[4]καίC ἀναἵστημιVF-FAI1S αὐτόςRD-DPM ποιμήνN3-APM ὅςRR-NPM ποιμαίνωVF2-FAI3P αὐτόςRD-APM καίC οὐD φοβέωVC-FPI3P ἔτιD οὐδέC πτοέωVC-FPI3P λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM |
[4]And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord. |
[5]ἰδούI ἡμέραN1A-NPF ἔρχομαιV1-PMI3P λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC ἀναἵστημιVF-FAI1S ὁRA-DSM *δαυίδN--DSM ἀνατολήN1-ASF δίκαιοςA1A-ASF καίC βασιλεύωVF-FAI3S βασιλεύςN3V-NSM καίC συνἵημιVF-FAI3S καίC ποιέωVF-FAI3S κρίμαN3M-ASN καίC δικαιοσύνηN1-ASF ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[5]Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. |
[6]ἐνP ὁRA-DPF ἡμέραN1A-DPF αὐτόςRD-GSM σώζωVC-FPI3S *ἰούδαςN1T-NSM καίC *ἰσραήλN--NSM κατασκηνόωVF-FAI3S πείθωVX-XAPNSM καίC οὗτοςRD-NSN ὁRA-NSN ὄνομαN3M-NSN αὐτόςRD-GSM ὅςRR-NSN καλέωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASM κύριοςN2-NSM *ιωσεδεκN--NSM |
[6]In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets. |
[7]διάP οὗτοςRD-ASN ἰδούI ἡμέραN1A-NPF ἔρχομαιV1-PMI3P λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC οὐD εἶπονVF2-FAI3P ἔτιD ζάωV3-PAI3S κύριοςN2-NSM ὅςRR-NSM ἀναἄγωVBI-AAI3S ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ἰσραήλN--GSM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF |
[7]Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; |
[8]ἀλλάC ζάωV3-PAI3S κύριοςN2-NSM ὅςRR-NSM συνἄγωVBI-AAI3S ἅπαςA3-ASN ὁRA-ASN σπέρμαN3M-ASN *ἰσραήλN--GSM ἀπόP γῆN1-GSF βορέαςN1T-GSM καίC ἀπόP πᾶςA1S-GPF ὁRA-GPF χώραN1A-GPF οὗD ἐκὠθέωVA-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐκεῖD καίC ἀπο καταἵστημιVHI-AAI3S αὐτόςRD-APM εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GPM |
[8]but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he had driven them out, and has restored them into their own land. |
[9]ἐνP ὁRA-DPM προφήτηςN1M-DPM συντρίβωVDI-API3S ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF ἐγώRP-GS ἐνP ἐγώRP-DS σαλεύωVCI-API3S πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN ὀστέονN2N-NPN ἐγώRP-GS γίγνομαιVCI-API1S ὡςC ἀνήρN3-NSM συντρίβωVP-XMPNSM καίC ὡςC ἄνθρωποςN2-NSM συνἔχωV1-PMPNSM ἀπόP οἶνοςN2-GSM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN κύριοςN2-GSM καίC ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN εὐπρεπείαN1A-GSF δόξαN1S-GSF αὐτόςRD-GSM |
[9]My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory. |
[10]ὅτιC ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN οὗτοςRD-GPM πενθέωVAI-AAI3S ὁRA-NSF γῆN1-NSF ξηραίνωVCI-API3P ὁRA-NPF νομήN1-NPF ὁRA-GSF ἔρημοςN2-GSF καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὁRA-NSM δρόμοςN2-NSM αὐτόςRD-GPM πονηρόςA1A-NSM καίC ὁRA-NSF ἰσχύςN3-NSF αὐτόςRD-GPM οὐD οὕτωςD |
[10]For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so also their strength. |
[11]ὅτιC ἱερεύςN3V-NSM καίC προφήτηςN1M-NSM μολύνωVCI-API3P καίC ἐνP ὁRA-DSM οἶκοςN2-DSM ἐγώRP-GS ὁράωVBI-AAI1S πονηρίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM |
[11]For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house. |
[12]διάP οὗτοςRD-ASN γίγνομαιVB-AMD3S ὁRA-NSF ὁδόςN2-NSF αὐτόςRD-GPM αὐτόςRD-DPM εἰςP ὀλίσθημαN3M-ASN ἐνP γνόφοςN2-DSM καίC ὑποσκελίζωVS-FPI3P καίC πίπτωVF2-FMI3P ἐνP αὐτόςRD-DSF διότιC ἐπιἄγωVF-FAI1S ἐπίP αὐτόςRD-APM κακόςA1-APN ἐνP ἐνιαυτόςN2-DSM ἐπίσκεψιςN3I-GSF αὐτόςRD-GPM φημίV6-PAI3S κύριοςN2-NSM |
[12]Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation. |
[13]καίC ἐνP ὁRA-DPM προφήτηςN1M-DPM *σαμαρείαN1A-GSF ὁράωVBI-AAI1S ἀνόμημαN3M-APN προφητεύωVAI-AAI3P διάP ὁRA-GSF *βααλN--GSF καίC πλανάωVAI-AAI3P ὁRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS *ἰσραήλN--ASM |
[13]And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. |
[14]καίC ἐνP ὁRA-DPM προφήτηςN1M-DPM *ἰερουσαλήμN--GSF ὁράωVX-XAI1S φρικτόςA1-APN μοιχάομαιV1-PMPAPM καίC πορεύομαιV1-PMPAPM ἐνP ψευδήςA3H-DPM καίC ἀντιλαμβάνωV1-PMPAPM χείρN3-GPF πονηρόςA1A-GPM ὁRA-GSN μήD ἀποστρέφωVD-APN ἕκαστοςA1-ASM ἀπόP ὁRA-GSF ὁδόςN2-GSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-GSF πονηρόςA1A-GSF γίγνομαιVCI-API3P ἐγώRP-DS πᾶςA3-NPM ὡςC *σοδομαN--NSF καίC ὁRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPM αὐτόςRD-ASF ὥσπερD *γομορραN--NSF |
[14]Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. |
[15]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἰδούI ἐγώRP-NS ψωμίζωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM ὀδύνηN1-ASF καίC ποτίζωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM ὕδωρN3-ASN πικρόςA1A-ASN ὅτιC ἀπόP ὁRA-GPM προφήτηςN1M-GPM *ἰερουσαλήμN--GSF ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S μολυσμόςN2-NSM πᾶςA1S-DSF ὁRA-DSF γῆN1-DSF |
[15]Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. |
[16]οὕτωςD λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM μήD ἀκούωV1-PAD2P ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὁRA-GPM προφήτηςN1M-GPM ὅτιC ματαιόωV4-PAI3P ἑαυτοῦRD-DPM ὅρασιςN3I-ASF ἀπόP καρδίαN1A-GSF αὐτόςRD-GPM λαλέωV2-PAI3P καίC οὐD ἀπόP στόμαN3M-GSN κύριοςN2-GSM |
[16]Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. |
[17]λέγωV1-PAI3P ὁRA-DPM ἀποὠθέωV2-PMPDPM ὁRA-ASM λόγοςN2-ASM κύριοςN2-GSM εἰρήνηN1-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP καίC πᾶςA3-DPM ὁRA-DPM πορεύομαιV1-PMPDPM ὁRA-DPN θέλημαN3M-DPN αὐτόςRD-GPM πᾶςA3-DSM ὁRA-DSM πορεύομαιV1-PMPDSM πλάνηN1-DSF καρδίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM εἶπονVAI-AAI3P οὐD ἥκωVF-FAI3S ἐπίP σύRP-AS κακόςA1-NPN |
[17]They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee. |
[18]ὅτιC τίςRI-NSM ἵστημιVHI-AAI3S ἐνP ὑπόστημαN3M-DSN κύριοςN2-GSM καίC ὁράωVBI-AAI3S ὁRA-ASM λόγοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM τίςRI-NSM ἐνωτίζομαιVA-AMI3S καίC ἀκούωVAI-AAI3S |
[18]For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard? |
[19]ἰδούI σεισμόςN2-NSM παράP κύριοςN2-GSM καίC ὀργήN1-NSF ἐκπορεύομαιV1-PMI3S εἰςP συσσεισμόςN2-ASM συνστρέφωV1-PMPNSF ἐπίP ὁRA-APM ἀσεβήςA3H-APM ἥκωVF-FAI3S |
[19]Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. |
[20]καίC οὐκέτιD ἀποστρέφωVF-FAI3S ὁRA-NSM θυμόςN2-NSM κύριοςN2-GSM ἕωςC ἄνX ποιέωVA-AAS3S αὐτόςRD-ASN καίC ἕωςC ἄνX ἀναἵστημιVA-AAS3S αὐτόςRD-ASN ἀπόP ἐγχείρημαN3M-GSN καρδίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM ἐπίP ἔσχατοςA1-GSN ὁRA-GPF ἡμέραN1A-GPF νοέωVF-FAI3P αὐτόςRD-APN |
[20]And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. |
[21]οὐD ἀποστέλλωV1I-IAI1S ὁRA-APM προφήτηςN1M-APM καίC αὐτόςRD-NPM τρέχωV1I-IAI3P οὐD λαλέωVAI-AAI1S πρόςP αὐτόςRD-APM καίC αὐτόςRD-NPM προφητεύωV1I-IAI3P |
[21]I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. |
[22]καίC εἰC ἵστημιVAI-AAI3P ἐνP ὁRA-DSF ὑπόστασιςN3I-DSF ἐγώRP-GS καίC εἰςἀκούωVAI-AAI3P ὁRA-GPM λόγοςN2-GPM ἐγώRP-GS καίC ὁRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS ἄνX ἀποστρέφωV1I-IAI3P αὐτόςRD-APM ἀπόP ὁRA-GPN πονηρόςA1A-GPN ἐπιτήδευμαN3M-GPN αὐτόςRD-GPM |
[22]But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. |
[23]θεόςN2-NSM ἐγγίζωV1-PAPNSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC οὐD θεόςN2-NSM πόρρωθενD |
[23]I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off. |
[24]εἰC κρύπτωVD-FPI3S ἄνθρωποςN2-NSM ἐνP κρυφαῖοςA1A-DPM καίC ἐγώRP-NS οὐD ὁράωVF-FMI1S αὐτόςRD-ASM μήD οὐD ὁRA-ASM οὐρανόςN2-ASM καίC ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἐγώRP-NS πληρόωVF-FAI1S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM |
[24]Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord. |
[25]ἀκούωVAI-AAI1S ὅςRR-APN λαλέωV2-PAI3P ὁRA-NPM προφήτηςN1M-NPM ὅςRR-APN προφητεύωV1-PAI3P ἐπίP ὁRA-DSN ὄνομαN3M-DSN ἐγώRP-GS ψευδήςA3H-APN λέγωV1-PAPNPM ἐνυπνιάζωVAI-AMI1S ἐνύπνιονN2N-ASN |
[25]I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. |
[26]ἕωςC πότεD εἰμίVF-FMI3S ἐνP καρδίαN1A-DSF ὁRA-GPM προφήτηςN1M-GPM ὁRA-GPM προφητεύωV1-PAPGPM ψευδήςA3H-APN καίC ἐνP ὁRA-DSN προφητεύωV1-PAN αὐτόςRD-APM ὁRA-APN θέλημαN3M-APN καρδίαN1A-GSF αὐτόςRD-GPM |
[26]How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? |
[27]ὁRA-GPM λογίζομαιV1-PMPGPM ὁRA-GSN ἐπιλανθάνωVB-AMN ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐνP ὁRA-DPN ἐνύπνιονN2N-DPN αὐτόςRD-GPM ὅςRR-APN διαἡγέομαιV2-IMI3P ἕκαστοςA1-NSM ὁRA-DSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM καθάπερD ἐπιλανθάνωVBI-AMI3P ὁRA-NPM πατήρN3-NPM αὐτόςRD-GPM ὁRA-GSN ὄνομαN3M-GSN ἐγώRP-GS ἐνP ὁRA-DSF *βααλN--DSF |
[27]who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal. |
[28]ὁRA-NSM προφήτηςN1M-NSM ἐνP ὅςRR-DSM ὁRA-NSN ἐνύπνιονN2N-NSN εἰμίV9-PAI3S διαἡγέομαιVA-AMD3S ὁRA-ASN ἐνύπνιονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC ἐνP ὅςRR-DSM ὁRA-NSM λόγοςN2-NSM ἐγώRP-GS πρόςP αὐτόςRD-ASM διαἡγέομαιVA-AMD3S ὁRA-ASM λόγοςN2-ASM ἐγώRP-GS ἐπίP ἀλήθειαN1A-GSF τίςRI-ASN ὁRA-ASN ἄχυρονN2N-ASN πρόςP ὁRA-ASM σῖτοςN2-ASM οὕτωςD ὁRA-NPM λόγοςN2-NPM ἐγώRP-GS λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM |
[28]The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord. |
[29]οὐD ὁRA-NPM λόγοςN2-NPM ἐγώRP-GS ὥσπερD πῦρN3-NSN φλέγωV1-PAPNSN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC ὡςC πέλυξN3K-NSM κόπτωV1-PAPNSM πέτραN1A-ASF |
[29]Behold, are not my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock? |
[30]διάP οὗτοςRD-ASN ἰδούI ἐγώRP-NS πρόςP ὁRA-APM προφήτηςN1M-APM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-APM κλέπτωV1-PAPAPM ὁRA-APM λόγοςN2-APM ἐγώRP-GS ἕκαστοςA1-NSM παράP ὁRA-GSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM |
[30]Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour. |
[31]ἰδούI ἐγώRP-NS πρόςP ὁRA-APM προφήτηςN1M-APM ὁRA-APM ἐκβάλλωV1-PAPAPM προφητείαN1A-APF γλῶσσαN1S-GSF καίC νυστάζωV1-PAPAPM νυσταγμόςN2-ASM ἑαυτοῦRD-GPM |
[31]Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. |
[32]ἰδούI ἐγώRP-NS πρόςP ὁRA-APM προφήτηςN1M-APM ὁRA-APM προφητεύωV1-PAPAPM ἐνύπνιονN2N-APN ψευδήςA3H-APN καίC διαἡγέομαιV2-IMI3P αὐτόςRD-APN καίC πλανάωVAI-AAI3P ὁRA-ASM λαόςN2-ASM ἐγώRP-GS ἐνP ὁRA-DPN ψευδήςA3H-DPN αὐτόςRD-GPM καίC ἐνP ὁRA-DPM πλάνοςN2-DPM αὐτόςRD-GPM καίC ἐγώRP-NS οὐD ἀποστέλλωVAI-AAI1S αὐτόςRD-APM καίC οὐD ἐντέλλομαιVAI-AMI1S αὐτόςRD-DPM καίC ὠφέλειαN1A-ASF οὐD ὠφελέωVF-FAI3P ὁRA-ASM λαόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM |
[32]Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all. |
[33]καίC ἐάνC ἐρωτάωVA-AAS3P σύRP-AS ὁRA-NSM λαόςN2-NSM οὗτοςRD-NSM ἤC ἱερεύςN3V-NSM ἤC προφήτηςN1M-NSM λέγωV1-PAPNSM τίςRD-NSN ὁRA-NSN λῆμμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM καίC εἶπονVF2-FAI2S αὐτόςRD-DPM σύRP-NP εἰμίV9-PAI2P ὁRA-NSN λῆμμαN3M-NSN καίC ῥάσσωVF-FAI1S σύRP-AP λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM |
[33]And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord. |
[34]καίC ὁRA-NSM προφήτηςN1M-NSM καίC ὁRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM καίC ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ὅςRR-NPM ἄνX εἶπονVB-AAS3P λῆμμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM καίC ἐκδικέωVF-FAI1S ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ἐκεῖνοςRD-ASM καίC ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM |
[34]As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. |
[35]ὅτιC οὕτωςD εἶπονVF2-FAI2P ἕκαστοςA1-NSM πρόςP ὁRA-ASM πλησίονD αὐτόςRD-GSM καίC ἕκαστοςA1-NSM πρόςP ὁRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM τίςRI-ASN ἀποκρίνωVCI-API3S κύριοςN2-NSM καίC τίςRI-ASN λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM |
[35]Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said? |
[36]καίC λῆμμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM μήD ὀνομάζωV1-PAD2P ἔτιD ὅτιC ὁRA-NSN λῆμμαN3M-NSN ὁRA-DSM ἄνθρωποςN2-DSM εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSM λόγοςN2-NSM αὐτόςRD-GSM |
[36]And do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden. |
[37]καίC διάP τίςRI-ASN λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GP |
[37]But wherefore, say ye, has the Lord our God spoken? |
[38]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἀντίP ὅςRR-GPM εἶπονVAI-AAI2P ὁRA-ASM λόγοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM λῆμμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM καίC ἀποστέλλωVAI-AAI1S πρόςP σύRP-AP λέγωV1-PAPNSM οὐD εἶπονVF2-FAI2P λῆμμαN3M-NSN κύριοςN2-GSM |
[38]Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord; |
[39]διάP οὗτοςRD-ASN ἰδούI ἐγώRP-NS λαμβάνωV1-PAI1S καίC ῥάσσωV1-PAI1S σύRP-AP καίC ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI1S σύRP-DP καίC ὁRA-DPM πατήρN3-DPM σύRP-GP |
[39]therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers. |
[40]καίC δίδωμιVF-FAI1S ἐπίP σύRP-AP ὀνειδισμόςN2-ASM αἰώνιοςA1A-ASM καίC ἀτιμίαN1A-ASF αἰώνιοςA1A-ASF ὅστιςRX-NSF οὐD ἐπιλανθάνωVC-FPI3S |
[40]And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten. |