|
[1]Zedekia the sonne of Iosiah which was made kyng through Nabuchodonozor king of Babylon, raigned in the lande of Iuda, in the stead of Cononiah the sonne of Iehoakim |
[1]ܘܐܡܠܟ݂ ܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܝܘܫܝܐ: ܚܠܦ ܝܘܟܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܩܝܡ: ܕܐܡܠܟ݂ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ. |
[2]But neither he, nor his seruauntes, nor the people in his lande, woulde obey the wordes of the Lorde which he spake by the prophete Ieremie |
[2]ܘܠܐ ܫܡܥ ܗܘ ܘܥܒܕܘܗܝ ܘܥܡܐ ܕܐܪܥܐ: ܦܬܓܡܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܒܝܕ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ. |
[3]Neuerthelesse, Zedekia the king sent Iehucall the sonne of Selemiah, and Sophoniah the sonne of Maasiah the priest, to the prophete Ieremie, saying: O pray thou vnto the Lorde our God for vs |
[3]ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ ܠܝܘܟܠ ܒܪ ܫܠܡܝܐ: ܘܠܨܦܢܝܐ ܒܪ ܡܥܣܝܐ ܟܗܢܐ: ܠܘܬ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܠܡܐܡܪ: ܨܠܐ ܥܠܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ݂. |
[4]Nowe Ieremie walked free among the people at that tyme, and was not put in prison as yet |
[4]ܘܐܪܡܝܐ ܢܦܩ ܗ̄ܘܐ ܘܥܐܠ ܒܓܘ ܥܡܐ: ܘܠܐ ܐܪܡܝܘܗܝ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ. |
[5]Pharaos hoast also was come out of Egypt: which when the Chaldees which besieged Hierusalem perceaued, they departed from thence |
[5]ܘܚܝܠܗ ܕܦܪܥܘܢ ܢܦܩ ܡܢ ܡܨܪܝܢ: ܘܫܡܥܘ ܟܠܕܝܐ ܕܟܪܝܟܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܫܡܥܗܘܢ: ܘܫܢܝܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ. |
[6]Then came the worde of the Lorde vnto the prophete Ieremie, saying |
[6]ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܠܡܐܡܪ. |
[7]Thus saith the Lorde God of Israel, This aunswere shal ye geue to the king of Iuda that sent you vnto me for counsayle: Beholde, Pharaos hoast which is come foorth to helpe you, shal returne into Egypt into his owne lande |
[7]ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܝܣܪܝܠ: ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܫܕܪܟܘܢ ܠܘܬܝ ܕܬܒܥܘܢ ܡܢܝ: ܗܐ ܚܝܠܗ ܕܦܪܥܘܢ ܕܢܦܩ ܠܡܥܕܪܘܬܟܘܢ: ܗܦܟ݂ ܠܐܪܥܗ ܠܡܨܪܝܢ. |
[8]But the Chaldees shall come agayne, and fight agaynst this citie, winne it, and set fire vpon it |
[8]ܘܢܗܦܟܘܢ ܟܠܕܝܐ ܘܢܬܟܬܫܘܢ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ: ܘܢܟܒܫܘܢܗ ܘܢܘܩܕܘܢܗ ܒܢܘܪܐ. |
[9]For thus saith the Lorde, Deceaue not your owne myndes, thynkyng on this maner, Tushe, the Chaldees go nowe their way from vs: No, they shall not go their way |
[9]ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ: ܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܒܢܦ̮ܫܟܘܢ ܘܬܐܡܪܘܢ ܕܐܙܠ̄ܝܢ ܡܢܢ ܟܠܕܝܐ: ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܙܠ̄ܝܢ. |
[10]For though ye had slayne the whole hoast of the Chaldees that besiege you, and that none remayned of them but wounded men, yet shoulde they stande vp and set fire vpon this citie |
[10]ܡܛܠ ܕܐܢ ܬܚܪܒܘܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܟܠܕܝܐ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡܟܘܢ: ܘܢܫܬܚܪܘܢ ܒܗܘܢ ܐ̄ܢܫܐ ܕܡܡܚܝܢ: ܓܒܪ ܡܢ ܡܫܟܢܗ ܢܩܘܡܘܢ: ܘܢܘܩܕܘܢܗ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܒܢܘܪܐ. |
[11]Nowe when the hoast of the Chaldees was broken vp from Hierusalem for feare of the Egyptians armie |
[11]ܘܫܢܝ ܠܗ ܚܝܠܐ ܕܟܠܕܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܩܕܡ ܚܝܠܗ ܕܦܪܥܘܢ. |
[12]Ieremie went out of Hierusalem towarde the lande of Beniamin, to get hym from among the people |
[12]ܘܢܦܩ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܡܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܒܢܝܡܝܢ: ܠܡܦܠܓܘ ܬܡܢ ܡܢܬܐ ܥܡ ܥܡܐ. |
[13]And when he came vnder Beniamins port, there was a porter called Ieriah, the sonne of Selemiah, the sonne of Hananiah, which fell vpon hym, and toke hym, saying: Thy mynde is to runne to the Chaldees |
[13]ܘܟܕ ܩܐܡ ܗ̄ܘܐ ܒܬܪܥܐ ܕܒܢܝܡܝܢ: ܐܝܬ ܗ̄ܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܦܩܘܕܐ: ܘܫܡܗ ܢܪܝܐ ܒܪ ܫܠܡܝܐ: ܒܪ ܚܢܢܝܐ: ܘܐܚܕܗ ܠܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ: ܘܐܡܪ ܠܗ: ܠܘܬ ܟܠܕܝܐ ܥܪܩ ܐܢ̄ܬ. |
[14]Then sayde Ieremie, It is not so, I go not to the Chaldees: Neuerthelesse, Ieriah woulde not beleue hym, but brought Ieremie bounde before the princes |
[14]ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܪܡܝܐ ܡܕܓܠ ܐܢ̄ܬ: ܠܐ ܥܪܩ ܐ̄ܢܐ ܠܘܬ ܟܠܕܝܐ: ܘܠܐ ܫܡܥܗ: ܘܐܚܕܗ ܢܪܝܐ ܠܐܪܡܝܐ ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܪܘܪܒܢܐ. |
[15]Wherfore the princes were angry with Ieremie, & smote hym, and layde hym in prison in the house of Ionathan the scribe: for they had made that house the prison |
[15]ܘܪܓܙܘ ܪܘܪܒܢܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܘܢܓܕܘܗܝ: ܘܐܪܡܝܘܗܝ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ ܒܝܬ ܝܘܢܬܢ ܣܦܪܐ: ܡܛܠ ܕܠܗ ܥܒܕܘ ܪܒ ܐܣܝܪܐ. |
[16]Thus was Hieremie put into a dungeon and prison, and so lay there a long tyme |
[16]ܘܐܪܡܝܘܗܝ ܠܐܪܡܝܐ ܡܢ ܟܘܬ ܓܘܒܐ ܠܓܘܒܐ: ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܐܪܡܝܐ ܝܘܡܬܐ ܣܓܝܐܐ. |
[17]Then Zedekia the kyng sent for him, and called hym, and asked hym quietly in his owne house, saying: Thinkest thou this businesse [that nowe is in hande] commeth of the Lorde? Ieremie aunswered, Yea that it doth: and thou (sayde he) shalt be deliuered into the kyng of Babylons power |
[17]ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ ܘܐܣܩܗ: ܘܫܐܠܗ ܡܠܟܐ ܒܒܝܬܐ ܡܛܫܝܐܝܬ: ܘܐܡܪ ܠܗ: ܢܦܩ ܦܬܓܡܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ: ܘܐܡܪ ܐܪܡܝܐ ܢܦܩ: ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܐܝܟܢܐ ܢܦܩ: ܘܐܡܪ ܕܒܐܝܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܬܫܬܠܡ. |
[18]Moreouer, Ieremie sayde vnto king Zedekia, What haue I offended agaynst thee, agaynst thy seruauntes, or agaynst this people, that ye haue put me in prison |
[18]ܘܐܡܪ ܐܪܡܝܐ ܠܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ: ܡܢܐ ܚܛܝܬ ܠܟ݂ ܘܠܥܒܕܝܟ ܘܠܥܡܐ ܗܢܐ: ܕܐܪܡܝܬܘܢܢܝ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ. |
[19]Where are your prophetes which haue prophecied vnto you, and sayde, that the kyng of Babylon shoulde not come agaynst you and this lande |
[19]ܘܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܢܒܝܝܟܘܢ ܕܡܬܢܒܝܢ ܗ̄ܘܘ ܠܟܘܢ ܘܐܡܪܝܢ: ܕܠܐ ܐܬܐ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܥܠܝܟܘܢ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܗܕܐ. |
[20]And therfore heare nowe O my Lorde the kyng, let my prayer be accepted before thee, and sende me no more into the house of Ionathan the scribe, that I dye not there |
[20]ܗܫܐ ܫܡܥܝܢܝ ܡܪܝ ܡܠܟܐ: ܘܬܦܠ ܒܥܘܬܝ ܩܕܡܝܟ: ܘܠܐ ܬܗܦܟܢܝ ܠܒܝܬ ܝܘܢܬܢ ܣܦܪܐ ܕܠܐ ܐܡܘܬ ܬܡܢ. |
[21]Then Zedekia commaunded to put Ieremie in the fore entrie of the prison, and dayly to be geuen hym a cake of bread of the bakers streete, vntyll all the bread in the citie was eaten vp: Thus Ieremie remayned in the fore entrie of the prison |
[21]ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ: ܘܫܒܩܘܗܝ ܠܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܒܕܪܬܐ ܕܒܝܬ ܐܣܝܪܐ: ܘܝܗ̄ܒܝܢ ܗ̄ܘܘ ܠܗ ܓܪܝܨܬܐ ܕܠܚܡܐ ܒܝܘܡܐ ܡܢ ܫܘܩܐ ܕܢܚܬܘܡܐ: ܥܕܡܐ ܕܓܡܪ ܟܠܗ ܠܚܡܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ: ܘܝܬܒ ܐܪܡܝܐ ܒܕܪܬܐ ܕܒܝܬ ܐܣܝܪܐ. |