«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. [1]Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
[2]Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum. [2]Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
[3]Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio, [3]But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
[4]prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. [4]and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
[5]Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes ! [5]And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
[6]Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. [6]Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
[7]Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos? [7]Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
[8]Numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini? [8]Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
[9]aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis? [9]Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
[10]Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. [10]He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
[11]Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. [11]Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
[12]Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. [12]Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
[13]Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. [13]Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
[14]Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis? [14]Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
[15]Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. [15]Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
[16]Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. [16]And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
[17]Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. [17]Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
[18]Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. [18]Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
[19]Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor? [19]Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
[20]Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: [20]Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
[21]manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. [21]Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
[22]Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi. [22]Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
[23]Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi. [23]Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
[24]Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum? [24]Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
[25]Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris: [25]Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
[26]scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. [26]For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
[27]Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti, [27]Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
[28]qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea. [28]And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top