|
[1]At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
[1]Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. |
[2]Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
[2]Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. |
[3]He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
[3]Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. |
[4]After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
[4]Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. |
[5]God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
[5]Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia, |
[6]For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
[6]qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ: |
[7]He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
[7]qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
[8]Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
[8]Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. |
[9]Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
[9]Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
[10]By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
[10]Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. |
[11]Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
[11]Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. |
[12]And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
[12]Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum: |
[13]He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
[13]sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. |
[14]Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
[14]Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei. |
[15]Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
[15]Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus? |
[16]Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
[16]Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias? |
[17]How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
[17]Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro? |
[18]Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
[18]Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. |
[19]Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
[19]Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris. |
[20]Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
[20]Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. |
[21]And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
[21]At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. |
[22]Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
[22]Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. |
[23]Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
[23]Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest. |
[24]Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |
[24]Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. |