«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
King James Version
KJV
[1]Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. [1]At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
[2]Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. [2]Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
[3]Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. [3]He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
[4]Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. [4]After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
[5]Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia, [5]God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
[6]qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ: [6]For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
[7]qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. [7]He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
[8]Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. [8]Then the beasts go into dens, and remain in their places.
[9]Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. [9]Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
[10]Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. [10]By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
[11]Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. [11]Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
[12]Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum: [12]And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
[13]sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. [13]He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
[14]Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei. [14]Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
[15]Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus? [15]Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
[16]Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias? [16]Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
[17]Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro? [17]How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
[18]Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. [18]Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
[19]Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris. [19]Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
[20]Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. [20]Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
[21]At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. [21]And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
[22]Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. [22]Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
[23]Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest. [23]Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
[24]Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. [24]Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
Source: unbound.biola.edu
Source: sacred-texts.com
Top