«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta OT
PesOT
[1]Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: [1]ܘܲܥܢ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܡ̣ܲܪ ܠܐܝܼܘܿܒ̣ ܡ̣ܢ ܥܲܠܥܵܠܵܐ.
[2]Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi. [2]ܐܲܣܘܿܪܢܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܓܲܢ̄ܒܵܪܵܐ ܚܲܨܲܝ̈ܟ. ܐܹܫܹܐܠܵܟ݂: ܐܵܘܕܲܥܲܝܢܝ.
[3]Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut te justificeris? [3]ܐܸܢܗ̤ܘ ܕܲܡܒܲܛܸܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܝܼ. ܘܲܡܚܲܝܸܒ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܝܼ ܕܬܸܙܟܸܐ.
[4]Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas? [4]ܐܝܼܬ̣ ܠܵܟ݂ ܕܪܵܥܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܪܵܥܹ̇ܡ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܩܵܠܵܐ ܐܲܟ݂ܘܵܬܹܗ.
[5]Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. [5]ܠܒܲܫ ܓܲܐܝܘܼܬ̣ܵܐ ܘܓܲܢ̄ܒܵܪܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܐܸܬ̣ܥܲܛܲܦ ܙܝܼܘܵܐ ܘܗܸܕ݂ܪܵܐ.
[6]Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. [6]ܘܐܲܫܘܿܕ݂ ܚܸܡܬ̣ܵܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܵܟ݂ ܘܲܚܙܝܼ ܟܠ ܕܪܵܡ: ܣܚܘܿܦܲܝܗܝ.
[7]Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. [7]ܘܐܲܪܡܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܒܕ݂ܘܼܟܲܬ̣ܗܘܿܢ.
[8]Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. [8]ܘܐܲܟ݂ܚ̄ܕ݂ܵܐ ܒܥܲܦܪܵܐ ܛܡܘܿܪ ܐܸܢܘܿܢ. ܘܐܲܦܲܝ̈ܗܘܿܢ ܚܒ̣ܘܿܫ ܒܕܲܚܝܼܚܵܐ.
[9]Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. [9]ܘܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܐܹܫܲܒ̇ܚܵܟ݂: ܡܵܐ ܕܲܦܪܲܩܬ̣ܵܟ݂ ܝܲܡܝܼܢܵܟ݂.
[10]Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. [10]ܗܵܐ ܒܸܗܡܘܿܬ̣ ܕܥܲܒ̣ܕܹ̇ܬ̣ ܥܲܡܵܟ݂: ܥܡܝܼܪܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܵܘܪܵܐ ܐܵܟܹ̇ܠ.
[11]Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. [11]ܘܥܘܼܫܢܹܗ ܒܣܸܬ̇ܪܹܗ.
[12]Stringit caudam suam quasi cedrum: nervi testiculorum ejus perplexi sunt. [12]ܙܵܩܹ̇ܦ ܕܘܼܢܒܹ̇ܗ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܙܵܐ. ܘܲܙܩܝܼܦܝܼܢ ܓܝܵـ̈ـܕܹܐ ܕܦܘܼܚܕܵܘ̈ܗܝ.
[13]Ossa ejus velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ. [13]ܓܲܪ̈ܡܵܘܗܝ ܥܲܫܝܼܢܝܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܢܚܵܫܵܐ ܘܐܲܝܟ݂ ܦܲܪܙܠܵܐ.
[14]Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus. [14]ܗ̤ܘܝܘܼ ܪܹܫ ܟܠܗܹܝܢ ܒܸܪ̈ܝܵܬܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܕܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ ܕܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܩܪܵܒ̣ܵܐ.
[15]Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi. [15]ܘܣܘܿܓ̣ܵܐܐ ܕܛܘܼܪܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܝܼܢ ܠܹܗ ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܚܲܝ̄ܘܬ̣ܵܐ ܕܕܲܒ̣ܪܵܐ: ܬܚܹܝܬ̣ ܛܸܠܵܠܹܗ ܕܵܡ̇ܟܵܐ.
[16]Sub umbra dormit, in secreto calami et in locis humentibus. [16]ܘܲܒ̣ܣܸܬܵܪܵܐ ܕܩܲܢܝܵܐ ܪܵܒܲܥ.
[17]Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis. [17]ܟܪܝܼܟ݂ܝܼܢ ܠܹܗ ܛܸܠܵܠܹ̈ܐ. ܘܲܟ݂ܪܝܼܟ݂ܝܼܢ ܠܹܗ ܥܘܼܪ̈ܒܹܐ ܕܢܲܚܠܵܐ.
[18]Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. [18]ܐܸܢ ܫܵܘܲܪ ܢܲܗܪܵܐ: ܠܵܐ ܙܵܐܲܥ ܘܲܬ̣ܟ݂ܝܼܠ ܕܢܵܣܹ̇ܟ݂ ܠܹܗ ܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܠܦܘܼܡܹܗ.
[19]In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. [19]ܒܲܥܢܵܢܵܘ̈ܗܝ ܢܸܣܒ̣ܝܼܘܗܝ ܒܲܡܨܝܼܕ̇ܬܵܐ ܢܸܬ̇ܬ̇ܚܸܕ݂.
[20]An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus? [20]ܬܹܐܚܕ̇ܝܼܘܗܝ ܠܬܲܢܝܼܢܵܐ ܒܲܡܨܝܼܕ̇ܬܵܐ. ܒܚܲܒ̣ܠܵܐ ܬܹܐܚܕ̇ܝܼܘܗܝ ܒܠܸܫܵܢܹܗ.
[21]Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus? [21]ܪܵܡܹ̇ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܦܓ̣ܘܼܕ̇ܬܵܐ ܒܦܘܼܡܹܗ ܘܢܵܩܹ̇ܒ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܦܲܟܹ̇ܗ ܒܫܘܼܪܹܗ.
[22]Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia? [22]ܘܐܸܢ ܡܲܣܓܹ̇ܐ ܒܵܥܹ̇ܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܘܐܵܡܲܪ ܠܵܟ݂ ܕܪ̈ܲܟ̇ܝܼܟ݂ܵܢ.
[23]Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? [23]ܡܲܫܲܪ ܥܲܡܵܟ݂ ܩܝܵܡܵܐ. ܐܵܘ ܡܵܢܹ̇ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܥܲܒ̣ܕܵܐ ܠܥܵܠܲܡ.
[24]Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis? [24]ܓܵܝ̇ܝܹܟ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܥܠܵܘܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܦܪܵܐ. ܘܢܵܛܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܠܝܵܘ̈ܡܲܝ ܥܠܲܝܡܘܼܬ̣ܵܟ݂.
[25]Concident eum amici? divident illum negotiatores? [25]ܫܵܘܬܵܦܹ̈ܐ ܢܸܬ̣ܟܲܢܫܘܼܢ ܥܠܵܘܗܝ. ܘܲܢܦܲܠܓ̣ܘܼܢܹܗ ܒܹܝܬ̣ ܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܹܐ.
[26]Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius? [26]ܡܵܠܹ̈ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܸܫܟܹ̇ܗ ܒܸܣܪܵܐ: ܘܪܹܫܹܗ ܒܛܸܠܵܠܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ.
[27]Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui. [27]ܣܝܼܡ ܥܠܵܘܗܝ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܘܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܕܲܩܪܵܒ̣ܵܐ ܠܵܐ ܬܵܘܣܸܦ.
[28]Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. [28]ܗܵܐ ܫܲܪܝܵܐ ܪܸܓ̣ܠܵܟ݂. ܘܐܵܦ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܵܪܬܹ̇ܗ ܢܸܫܩܘܿܠ.
Source: unbound.biola.edu
Top