|
[1]Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: |
[1]ܘܲܥܢ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܡ̣ܲܪ ܠܐܝܼܘܿܒ̣ ܡ̣ܢ ܥܲܠܥܵܠܵܐ. |
[2]Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi. |
[2]ܐܲܣܘܿܪܢܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܓܲܢ̄ܒܵܪܵܐ ܚܲܨܲܝ̈ܟ. ܐܹܫܹܐܠܵܟ݂: ܐܵܘܕܲܥܲܝܢܝ. |
[3]Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut te justificeris? |
[3]ܐܸܢܗ̤ܘ ܕܲܡܒܲܛܸܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܝܼ. ܘܲܡܚܲܝܸܒ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܝܼ ܕܬܸܙܟܸܐ. |
[4]Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas? |
[4]ܐܝܼܬ̣ ܠܵܟ݂ ܕܪܵܥܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܪܵܥܹ̇ܡ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܩܵܠܵܐ ܐܲܟ݂ܘܵܬܹܗ. |
[5]Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. |
[5]ܠܒܲܫ ܓܲܐܝܘܼܬ̣ܵܐ ܘܓܲܢ̄ܒܵܪܘܼܬ̣ܵܐ. ܘܐܸܬ̣ܥܲܛܲܦ ܙܝܼܘܵܐ ܘܗܸܕ݂ܪܵܐ. |
[6]Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. |
[6]ܘܐܲܫܘܿܕ݂ ܚܸܡܬ̣ܵܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܵܟ݂ ܘܲܚܙܝܼ ܟܠ ܕܪܵܡ: ܣܚܘܿܦܲܝܗܝ. |
[7]Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. |
[7]ܘܐܲܪܡܵܐ ܠܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܒܕ݂ܘܼܟܲܬ̣ܗܘܿܢ. |
[8]Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. |
[8]ܘܐܲܟ݂ܚ̄ܕ݂ܵܐ ܒܥܲܦܪܵܐ ܛܡܘܿܪ ܐܸܢܘܿܢ. ܘܐܲܦܲܝ̈ܗܘܿܢ ܚܒ̣ܘܿܫ ܒܕܲܚܝܼܚܵܐ. |
[9]Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. |
[9]ܘܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܐܹܫܲܒ̇ܚܵܟ݂: ܡܵܐ ܕܲܦܪܲܩܬ̣ܵܟ݂ ܝܲܡܝܼܢܵܟ݂. |
[10]Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. |
[10]ܗܵܐ ܒܸܗܡܘܿܬ̣ ܕܥܲܒ̣ܕܹ̇ܬ̣ ܥܲܡܵܟ݂: ܥܡܝܼܪܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܬܵܘܪܵܐ ܐܵܟܹ̇ܠ. |
[11]Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. |
[11]ܘܥܘܼܫܢܹܗ ܒܣܸܬ̇ܪܹܗ. |
[12]Stringit caudam suam quasi cedrum: nervi testiculorum ejus perplexi sunt. |
[12]ܙܵܩܹ̇ܦ ܕܘܼܢܒܹ̇ܗ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܙܵܐ. ܘܲܙܩܝܼܦܝܼܢ ܓܝܵـ̈ـܕܹܐ ܕܦܘܼܚܕܵܘ̈ܗܝ. |
[13]Ossa ejus velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ. |
[13]ܓܲܪ̈ܡܵܘܗܝ ܥܲܫܝܼܢܝܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܢܚܵܫܵܐ ܘܐܲܝܟ݂ ܦܲܪܙܠܵܐ. |
[14]Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus. |
[14]ܗ̤ܘܝܘܼ ܪܹܫ ܟܠܗܹܝܢ ܒܸܪ̈ܝܵܬܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܕܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ ܕܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܩܪܵܒ̣ܵܐ. |
[15]Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi. |
[15]ܘܣܘܿܓ̣ܵܐܐ ܕܛܘܼܪܹ̈ܐ ܫܩܝܼܠܝܼܢ ܠܹܗ ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܚܲܝ̄ܘܬ̣ܵܐ ܕܕܲܒ̣ܪܵܐ: ܬܚܹܝܬ̣ ܛܸܠܵܠܹܗ ܕܵܡ̇ܟܵܐ. |
[16]Sub umbra dormit, in secreto calami et in locis humentibus. |
[16]ܘܲܒ̣ܣܸܬܵܪܵܐ ܕܩܲܢܝܵܐ ܪܵܒܲܥ. |
[17]Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis. |
[17]ܟܪܝܼܟ݂ܝܼܢ ܠܹܗ ܛܸܠܵܠܹ̈ܐ. ܘܲܟ݂ܪܝܼܟ݂ܝܼܢ ܠܹܗ ܥܘܼܪ̈ܒܹܐ ܕܢܲܚܠܵܐ. |
[18]Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. |
[18]ܐܸܢ ܫܵܘܲܪ ܢܲܗܪܵܐ: ܠܵܐ ܙܵܐܲܥ ܘܲܬ̣ܟ݂ܝܼܠ ܕܢܵܣܹ̇ܟ݂ ܠܹܗ ܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܠܦܘܼܡܹܗ. |
[19]In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. |
[19]ܒܲܥܢܵܢܵܘ̈ܗܝ ܢܸܣܒ̣ܝܼܘܗܝ ܒܲܡܨܝܼܕ̇ܬܵܐ ܢܸܬ̇ܬ̇ܚܸܕ݂. |
[20]An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus? |
[20]ܬܹܐܚܕ̇ܝܼܘܗܝ ܠܬܲܢܝܼܢܵܐ ܒܲܡܨܝܼܕ̇ܬܵܐ. ܒܚܲܒ̣ܠܵܐ ܬܹܐܚܕ̇ܝܼܘܗܝ ܒܠܸܫܵܢܹܗ. |
[21]Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus? |
[21]ܪܵܡܹ̇ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܦܓ̣ܘܼܕ̇ܬܵܐ ܒܦܘܼܡܹܗ ܘܢܵܩܹ̇ܒ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܦܲܟܹ̇ܗ ܒܫܘܼܪܹܗ. |
[22]Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia? |
[22]ܘܐܸܢ ܡܲܣܓܹ̇ܐ ܒܵܥܹ̇ܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܘܐܵܡܲܪ ܠܵܟ݂ ܕܪ̈ܲܟ̇ܝܼܟ݂ܵܢ. |
[23]Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? |
[23]ܡܲܫܲܪ ܥܲܡܵܟ݂ ܩܝܵܡܵܐ. ܐܵܘ ܡܵܢܹ̇ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܥܲܒ̣ܕܵܐ ܠܥܵܠܲܡ. |
[24]Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis? |
[24]ܓܵܝ̇ܝܹܟ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܥܠܵܘܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܨܸܦܪܵܐ. ܘܢܵܛܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܹܗ ܠܝܵܘ̈ܡܲܝ ܥܠܲܝܡܘܼܬ̣ܵܟ݂. |
[25]Concident eum amici? divident illum negotiatores? |
[25]ܫܵܘܬܵܦܹ̈ܐ ܢܸܬ̣ܟܲܢܫܘܼܢ ܥܠܵܘܗܝ. ܘܲܢܦܲܠܓ̣ܘܼܢܹܗ ܒܹܝܬ̣ ܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܹܐ. |
[26]Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius? |
[26]ܡܵܠܹ̈ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܡܸܫܟܹ̇ܗ ܒܸܣܪܵܐ: ܘܪܹܫܹܗ ܒܛܸܠܵܠܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ. |
[27]Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui. |
[27]ܣܝܼܡ ܥܠܵܘܗܝ ܐܝܼܕ݂ܵܟ݂ ܘܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܕܲܩܪܵܒ̣ܵܐ ܠܵܐ ܬܵܘܣܸܦ. |
[28]Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. |
[28]ܗܵܐ ܫܲܪܝܵܐ ܪܸܓ̣ܠܵܟ݂. ܘܐܵܦ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܵܪܬܹ̇ܗ ܢܸܫܩܘܿܠ. |