«
Patriarchal Greek NT (1904)
Patr
Peshitta NT (1905)
PesNT(1905)
[1] Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι ᾿Ιησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ᾿Ιωάννης – [1]ידע דינ ישׁוע דשׁמעו פרישׁא דתלמידא סגיאא עבד ומעמד יתיר מנ יוחננ
[2]καίτοιγε ᾿Ιησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ – [2]כד לא הוא הו ישׁוע מעמד הוא אלא תלמידוהי
[3]ἀφῆκε τὴν ᾿Ιουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. [3]ושׁבקה ליהוד ואזל לה תוב לגלילא
[4]῎Εδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. [4]מעבדא הות לה דינ דנאתא נעבר על בית שׁמריא
[5]ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν ᾿Ιακὼβ ᾿Ιωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· [5]ואתא למדינתא דשׁמריא דמתקריא שׁכר על גנב קריתא דיהב הוא יעקוב ליוספ ברה
[6]ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ ᾿Ιακώβ. ὁ οὖν ᾿Ιησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡσεὶ ἕκτη. [6]ואית הוא תמנ מעינא דמיא דיעקוב הו דינ ישׁוע לאא הוא מנ עמלא דאורחא ויתב הוא לה על מעינא ואית הוי שׁת שׁעינ
[7]ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· δός μοι πιεῖν. [7]ואתת אנתתא מנ שׁמרינ דתמלא מיא ואמר לה ישׁוע הב לי מיא אשׁתא
[8]οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσι. [8]תלמידוהי גיר עלו הוו למדינתא דנזבנונ להונ סיברתא
[9]λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις· πῶς σὺ ᾿Ιουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πιεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος; οὐ γὰρ συγχρῶνται ᾿Ιουδαῖοι Σαμαρείταις. [9]אמרא לה הי אנתתא שׁמריתא איכנא אנת יהודיא אנת ומני שׁאל אנת למשׁתא דאיתי אנתתא שׁמריתא לא גיר מתחשׁחינ יהודיא עמ שׁמריא
[10]ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πιεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτόν, καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. [10]ענא ישׁוע ואמר לה אלו ידעא הויתי מוהבתא דאלהא ומנו הנא דאמר לכי הב לי אשׁתא אנתי שׁאלא הויתי לה ויהב הוא לכי מיא חיא
[11]λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶ βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; [11]אמרא לה אנתתא הי מרי לא דולא אית לכ וברא עמיקא אימכא לכ מיא חיא
[12]μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ᾿Ιακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; [12]למא אנת רב אנת מנ אבונ יעקוב הו דהו יהב לנ ברא הדא והו מנה אשׁתי ובנוהי וענה
[13]ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· [13]ענא ישׁוע ואמר לה כל דנשׁתא מנ הלינ מיא תוב נצהא
[14]ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ, γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. [14]כל דינ דנשׁתא מנ מיא דאנא אתל לה לא נצהא לעלמ אלא מיא הנונ דיהב אנא לה נהוונ בה מעינא דמיא דנבעינ לחיא דלעלמ
[15]λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. [15]אמרא לה אנתתא הי מרי הב לי מנ הלינ מיא דלא תוב אצהא ולא הוית אתיא דליא מנ הרכא
[16]λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. [16]אמר לה ישׁוע זלי קרי לבעלכי ותי להרכא
[17]ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· [17]אמרא לה לית לי בעלא אמר לה ישׁוע שׁפיר אמרתי דלית לי בעלא
[18]πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστι σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. [18]חמשׁא גיר בעלינ הוו לכי והנא דאית לכי השׁא לא הוא בעלכי הדא שׁרירתא אמרתי
[19]λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. [19]אמרא לה הי אנתתא מרי חזיא אנא דנביא אנת
[20]οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν. [20]אבהינ בהנא טורא סגדו ואנתונ אמרינ אנתונ דבאורשׁלמ הו אתר דולא למסגד
[21]λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν ῾Ιεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. [21]אמר לה ישׁוע אנתתא הימניני דאתיא שׁעתא דלא בהנא טורא ואפ לא באורשׁלמ תסגדונ לאבא
[22]ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ἐστίν. [22]אנתונ סגדינ אנתונ למדמ דלא ידעינ אנתונ חננ דינ סגדינ חננ למא דידעינ חננ דחיא מנ יהודיא אנונ
[23]ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. [23]אלא אתיא שׁעתא והשׁא איתיה אמתי דסגודא שׁרירא נסגדונ לאבא ברוחא ובשׁררא אפ אבא גיר דאיכ הלינ הו סגודא בעא
[24]πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. [24]רוחא הו גיר אלהא ואילינ דסגדינ לה ברוחא ובשׁררא ולא דנסגדונ
[25]λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα. [25]אמרא לה אנתתא הי ידעא אנא דמשׁיחא אתא ומא דאתא הו מלפ לנ כלמדמ
[26]λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι. [26]אמר לה ישׁוע אנא אנא דממלל אנא עמכי
[27]καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμασαν ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπε, τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; [27]וכד ממלל אתו תלמידוהי ומתדמרינ הוו דעמ אנתתא ממלל לא דינ אנשׁ אמר מנא בעא אנת או מנא ממלל אנת עמה
[28]᾿Αφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· [28]ושׁבקת קולתה אנתתא ואזלת למדינתא ואמרא לאנשׁא
[29]δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; [29]תו חזו גברא דאמר לי כל מדמ דעבדת למא הויו משׁיחא
[30]ἐξῆλθον οὖν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. [30]ונפקו אנשׁא מנ מדינתא ואתינ הוו לותה
[31]᾿Εν δὲ τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε. [31]ובינת הלינ בעינ הוו מנה תלמידוהי ואמרינ לה רבנ לעס
[32]ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. [32]הו דינ אמר להונ אית לי מאכולתא דאכול אידא דאנתונ לא ידעינ אנתונ
[33]ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; [33]אמרינ תלמידא ביניהונ למא אנשׁ איתי לה מדמ למאכל
[34]λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. [34]אמר להונ ישׁוע מאכולתי דילי איתיה דאעבד צבינה דמנ דשׁדרני ואשׁלמיוהי לעבדה
[35]οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστι καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσι πρὸς θερισμὸν ἤδη. [35]לא אנתונ אמרינ דבתר ארבעא ירחינ אתא חצדא הא אמר אנא לכונ דארימו עיניכונ וחזו ארעתא דחור ומטי לחצדא מנ כדו
[36]καὶ ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα καὶ ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. [36]ואינא דחצד אגרא נסב וכנשׁ פארא לחיא דלעלמ וזרועא וחצודא אכחדא נחדונ
[37]ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. [37]בהדא גיר איתיה מלתא דשׁררא דאחרינ הו זרע ואחרינ חצד
[38]ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασι, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. [38]אנא שׁדרתכונ למחצד מדמ דלא הוא אנתונ לאיתונ בה אחרנא גיר לאיו ואנתונ עלתונ על עמלהונ דהנונ
[39]᾿Εκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικός, μαρτυρούσης ὅτι εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα. [39]מנ הי מדינתא דינ סגיאא הימנו בה שׁמריא מטל מלתה דאנתתא הי דמסהדא הות דאמר לי כלמדמ דעבדת
[40]ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. [40]וכד אתו לותה הנונ שׁמריא בעו מנה דנהוא לותהונ והוא לותהונ תרינ יומינ
[41]καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, [41]וסגיאא הימנו בה מטל מלתה
[42]τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ὁ Χριστός. [42]ואמרינ הוו לאנתתא הי דמכיל לא הוא מטל מלתכי מהימנינ חננ בה חננ גיר שׁמענ וידענ דהנו שׁריראית משׁיחא מחינה דעלמא
[43]Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. [43]ובתר תרינ יומינ נפק ישׁוע מנ תמנ ואזל לגלילא
[44]αὐτὸς γὰρ ὁ ᾿Ιησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. [44]הו גיר ישׁוע סהד דנביא במדינתה לא מתיקר
[45]ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ἃ ἐποίησεν ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. [45]כד דינ אתא לגלילא קבלוהי גליליא דחזו אתותא כל דעבד באורשׁלמ בעדעדא אתו הוו גיר ואפ הנונ לעדעדא
[46]῏Ηλθεν οὖν πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησε τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καπερναούμ· [46]אתא דינ תוב ישׁוע לקטנא דגלילא איכא דעבד מיא חמרא ואית הוא בכפרנחומ עבד מלכא חד דברה כריה הוא
[47]οὗτος ἀκούσας ὅτι ᾿Ιησοῦς ἥκει ἐκ τῆς ᾿Ιουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθε πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἤμελλε γὰρ ἀποθνήσκειν. [47]הנא שׁמע דאתא ישׁוע מנ יהוד לגלילא ואזל לותה ובעא הוא מנה דנחות ונאסא לברה קריב הוא גיר לממת
[48]εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. [48]אמר לה ישׁוע אנ אתותא ותדמרתא לא תחזונ לא תהימנונ
[49]λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. [49]אמר לה הו עבד מלכא מרי חות עדלא מאת לה טליא
[50]λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. [50]אמר לה ישׁוע זל ברכ חי הו והימנ הו גברא במלתא דאמר לה ישׁוע ואזל
[51]ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ. [51]כד דינ נחת הוא ארעוהי עבדוהי וסברוהי ואמרינ לה ברכ חיא
[52]ἐπύθετο οὖν παρ᾽ αὐτῶν τὴν ὥραν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχε. καὶ εἶπον αὐτῷ ὅτι χθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. [52]ושׁאל אנונ באינא עדנא אתחלמ אמרינ לה אתמלי בשׁבע שׁעינ שׁבקתה אשׁתא
[53]ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. [53]וידע אבוהי דבהי שׁעתא דבה אמר לה ישׁוע דברכ חיא והימנ הו וביתה כלה
[54]Τοῦτο πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς ᾿Ιουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν. [54]הדא תוב אתא דתרתינ עבד ישׁוע כד אתא מנ יהוד לגלילא
Author: Ecumenical Patriarchate of Constantinople
Source: www.hagiascriptura.com
Top