«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
   
Luke
Luk
1
[1]Because many were willing to write an account of the events those of which we are persuaded [1]Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
[2]Like the things delivered to us those who from the first were eyewitnesses and servants of The Word [2]sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
[3]He appeared also to me because approached I had carefully all of them that every thing in its order I should write to you excellent Theophila [3]visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
[4]That you may know the truth of the words of which you have been instructed by these things [4]ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
[5]There was in the days of Herod the King of Judea priest one whose name was Zechariah from the ministry of the house of Abia and his wife from the daughters of Aaron her name was Elishaba [5]Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
[6]Both of them but righteous were before Alaha and they were walking in all the commandments and in the judgments of the Lord without reproach [6]Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
[7]A son but there not was to them because Elishaba infertile was and both advanced in their days were [7]Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
[8]It was but while exercizing priestly function he was in the order of his service before Alaha [8]Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
[9]In the custom of the priesthood it befell him to offer incense and he entered the temple of the Lord [9]secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
[10]And all the crowds of the people praying were outside at the time of incense [10]et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
[11]And appeared to him to Zechariah an angel of the Lord who stood at the right side of the altar of incense [11]Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
[12]And was troubled Zechariah when he saw him and dread fell upon him [12]Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
[13]And said to him the angel not fear Zechariah because has been heard your prayer and your wife Elishaba will bear you a son and you shall call his name Yokhanan [13]Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
[14]And there will be to you Joy and gladness and many will rejoice at his birth [14]et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
[15]He will be for great before the Lord and wine and strong drink not he will drink and with The Spirit of Holiness he will be filled while he is in the womb of his mother [15]erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
[16]And many of the children of Israel he will turn to the Lord their Alaha [16]et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
[17]And he will go before Him in the spirit and in the power of Elia the prophet to turn the heart of fathers to the children and those who not are persuaded to the knowledge of the Just One and he will prepare for the Lord a people perfect [17]et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
[18]And said Zechariah to the angel how? shall I know this I for am old and my wife advanced in her days is [18]Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
[19]Answered the angel and he said to him I am Gabriel who standing am before Alaha and I am sent to speak with you and to give you tidings these [19]Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
[20]Henceforth you will be dumb and not you will be able to speak until the day that these things will occur because not you believed my words these which will be fulfilled in their time [20]Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
[21]The people but standing were waiting for Zechariah and wondering they were at his tarrying in the temple [21]Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
[22]When came out but Zechariah not able he was to speak with them and they perceived that a vision he had seen in the temple and he making signs gesturing was to them and he remained still mute [22]Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
[23]And when were fulfilled the days of his service he went to his house [23]Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
[24]And it was from after days those conceived Elishaba his wife and secluded she had herself months five and said she [24]post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
[25]These things has done for me the Lord in the days in which He regarded me to take away my reproach that is among the children of men [25]Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
[26]In the month but sixth was sent Gabriel the angel from the presence of Alaha to Galila to the city whose name was Natsareth [26]In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
[27]To a virgin who was engaged to a man from the house of David whose name Yoseph and the name for the virgin Maryam [27]ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
[28]And entered to her the angel and he said to her peace to you full of grace our Lord is with you you are blessed among women [28]Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
[29]She but when she saw she was alarmed at his word and reasoning she was what? is greeting this [29]Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
[30]And said to her the angel not you should fear Maryam you have found for favor with Alaha [30]Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
[31]Behold for you will receive conception and you will give birth to a Son and you shall call His Name Ieshu [31]Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
[32]This One will be great and The Son of The Highest He will be called and will give to him the Lord Alaha the throne of David His father [32]hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,
[33]And He will reign over the house of Yaqob eternally and to His Kingdom an end not there will be [33]et regni ejus non erit finis.
[34]She said Maryam to the angel How? will be this for a man not has known me [34]Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
[35]Answered the angel and said to her The Spirit of Holiness will come and the power of The Highest will rest upon you because of this He Who will be begotten in you holy will be and The Son of Alaha He will be called [35]Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
[36]And behold Elishaba your cousin also she has conceived a son in her old age and this the month sixth it is for her who is called barren [36]Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
[37]Because not is difficult to Alaha anything [37]quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
[38]She said Maryam behold I am the handmaid of the Lord let be done to me according to your word and departed the angel from her [38]Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
[39]Arose but Maryam among them in days those and she went instantly to the mountains to a city of Judea [39]Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
[40]And she entered the house of Zechariah and she invoked the peace of Elishaba [40]et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
[41]And it was that when heard Elishaba the greeting of Maryam leapt the baby in her womb and was filled Elishaba with the Spirit of Holiness [41]Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
[42]And she cried in a voice loud and she said to Maryam blessed you are among women and blessed is the fruit that is in your womb [42]et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
[43]From where? to me is this that the mother of my Lord would come to me [43]Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
[44]Behold for when fell the voice of your greeting in my ear in Joy great leapt the baby in my womb [44]Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
[45]And blessed is she the one who believed that there would be a fulfillment to those things that were spoken with her from the presence of the Lord [45]Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
[46]And said Maryam exalts my soul The Lord the Lord [46]Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
[47]And rejoices my spirit in Alaha my Savior [47]et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
[48]For He has regarded the lowliness of His maidservant behold for from this hour blessedness they will ascribe to me generations all [48]Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
[49]Because He has done to me great things He Who is mighty and holy is His Name [49]quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
[50]And His mercy to posterity and generations is upon those who revere Him [50]et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
[51]He has wrought victory with His arm and He has scattered the proud with the opinion of their heart [51]Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
[52]He has cast down the mighty from thrones and He has raised up the lowly [52]Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
[53]The hungry He has filled with good things and the rich He has sent away empty handed [53]Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
[54]He has helped Israel His servant and he has remembered His mercy [54]Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
[55]Just as He spoke with our patriarchs with Abraham and with his seed eternally [55]sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.
[56]Stayed but Maryam with Elishaba about months three and she returned to her house [56]Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
[57]Elishaba but it was for her time that she would bear and she bore a son [57]Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
[58]And they heard her neighbors and the children of her family that had magnified Alaha His mercy to her and rejoiced they with her [58]Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
[59]And it was on the day eighth and they came to circumcise the boy and calling they were him by the name of his father Zechariah [59]Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
[60]And answered his mother and she said to them not so but he will be called Yokhanan [60]Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
[61]And they said to her there is not a man among your generations who is called by name this [61]Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
[62]And they signed to his father that in which way? he wanted to name him [62]Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
[63]He requested a tablet and he wrote and he said Yokhanan is his name and was amazed everyone [63]Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
[64]And at once had been opened his mouth and his tongue and he spoke and he blessed to Alaha [64]Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
[65]And there was awe on all of them their neighbors and in all the mountains of Judea these things being spoken were [65]Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
[66]And all those who heard contemplating were in their heart and they were saying what? indeed will be the boy this and the hand of the Lord it was with him [66]et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
[67]And was filled Zechariah his father with The Spirit of Holiness and he prophesied and he said [67]Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
[68]Blessed is the Lord the Alaha of Israel Who has visited His nation and He has wrought for it redemption [68]Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
[69]And He has raised up for us a trumpet of redemption in the house of David His servant [69]et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
[70]Just as He spoke by the mouth of His prophets holy that which is from eternity [70]sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:
[71]That He would save us from our enemies and from the hand of all of them who hate us [71]salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
[72]And He has wrought His mercy with our fathers and He has remembered His covenants holy [72]ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
[73]And the oath that He swore to Abraham our patriarch that He would grant us [73]jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
[74]That we would be saved from the hands of our enemies and without fear we should serve before Him [74]ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
[75]All of our days in justice and in righteousness [75]in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
[76]And you boy the prophet of The Highest you will be called you will go for before the Person of the Lord that you may prepare His way [76]Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
[77]That He may give the knowledge of Life to His people in forgiveness of their sins [77]ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
[78]In the compassion of the mercy of our Alaha in which will visit us the Manifestation from Heaven [78]per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
[79]To enlighten those who in darkness and in the shadow of death are sitting that He may direct our feet in the path of peace [79]illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
[80]The boy but growing was and being strengthened in spirit and in the wilderness he dwelt until the day of his manifestation unto Israel [80]Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
Source: unbound.biola.edu
Top