«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν [1]And he began to speak unto them in parables, A certain man planted a vineyard, and compassed it with a hedge, and digged a pit for the winepress, and built a tower in it, and let it out to husbandmen, and went into a strange country.
[2]και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος [2]And at a time, he sent to the husbandmen a servant, that he might receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.
[3]οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον [3]But they took him, and beat him, and sent him away empty.
[4]και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον [4]And again, he sent unto them another servant, and at him they cast stones, and break his head, and sent him away shamefully handled.
[5]και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτενοντες [5]And again he sent another, and him they slew, and many other, beating some, and killing some.
[6]ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου [6]Yet had he one son, his dear beloved: him also he sent the last unto them, saying, They will reverence my son.
[7]εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια [7]But the husbandmen said among themselves, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
[8]και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος [8]So they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
[9]τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις [9]What shall then the Lord of the vineyard do? He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others.
[10]ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας [10]Have ye not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner.
[11]παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων [11]This was done of the Lord, and it is marvelous in our eyes.
[12]και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον [12]Then they went about to take him, but they feared the people: for they perceived that he spake that parable against them: therefore they left him, and went their way.
[13]και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω [13]And they sent unto him certain of the Pharisees, and of the Herodians that they might take him in his talk.
[14]οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου [14]And when they came, they said unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou considerest not the person of men, but teachest the way of God truly, Is it lawful to gave tribute to Caesar, or not?
[15]δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω [15]Should we give it, or should we not give it? But he knew their hypocrisy, and said unto them, Why tempt ye me? Bring me a penny, that I may see it.
[16]οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος [16]So they brought it, and he said unto them, Whose is this image and superscription? and they said unto him, Caesar's.
[17]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω [17]Then Jesus answered, and said unto them, Give to Caesar the things that are Caesars, and to God, those that are Gods: and they marveled at him.
[18]και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες [18]Then came the Sadducees unto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying,
[19]διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου [19]Master, Moses wrote unto us, If any mans brother die, and leave his wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[20]επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα [20]There were seven brethren, and the first took a wife, and when he died, left no issue.
[21]και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως [21]Then the second took her, and he died, neither did he yet leave issue, and the third likewise.
[22]και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη [22]So seven had her, and left no issue: last of all the wife died also.
[23]εν τη αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα [23]In the resurrection then, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for seven had her to wife.
[24]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου [24]Then Jesus answered, and said unto them, Are ye not therefore deceived, because ye know not the Scriptures, neither the power of God?
[25]οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις [25]For when they shall rise again from the dead, neither men marry, nor wives are married, but are as the Angels which are in heaven.
[26]περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωσεως επι του βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ [26]And as touching the dead, that they shall rise again, have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[27]ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε [27]He is not the God of the dead, but the God of the living. Ye are therefore greatly deceived.
[28]και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη παντων εντολη [28]Then came one of the Scribes that had heard them disputing together, and perceiving that he had answered them well, he asked him, Which is the first commandment of all?
[29]ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη παντων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν [29]Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, Israel, The Lord our God is the only Lord.
[30]και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη [30]Thou shalt therefore love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
[31]και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν [31]And the second is like, that is, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater then these.
[32]και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου [32]Then the Scribe said unto him, Well Master, thou hast said the truth, that there is one God, and that there is none but he,
[33]και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και θυσιων [33]And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more then all burnt offerings and sacrifices.
[34]και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι [34]Then, when Jesus saw that he answered discretely, he said unto him, Thou art not far from the Kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
[35]και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαυιδ [35]And Jesus answered and said teaching in the Temple, How say the Scribes that Christ is the son of David?
[36]αυτος γαρ δαυιδ ειπεν εν πνευματι αγιω λεγει ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου [36]For David himself said by the Holy Ghost, The lord said to my lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[37]αυτος ουν δαυιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως [37]Then David himself calleth him lord: by what means is he then his son? and much people heard him gladly.
[38]και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις [38]Moreover he said unto them in his doctrine, Beware of the Scribes which love to go in long robes, and love salutations in the markets,
[39]και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις [39]And the chief seats in the Synagogues, and the first rooms at feasts,
[40]οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα [40]Which devour widows houses, even under a color of long prayers. These shall receive the greater damnation.
[41]και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα [41]And as Jesus sat over against the treasury, he beheld how the people cast money into the treasury, and many rich men cast in much.
[42]και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης [42]And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a quadrin.
[43]και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλλοντων εις το γαζοφυλακιον [43]Then he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, that this poor widow hath cast more in, then all they which have cast into the treasury.
[44]παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης [44]For they all did cast in of their superfluity: but she of her poverty did cast in all that she had, even all her living.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top