«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων [1]And they came over to the other side of the sea into the country of the Gadarenes.
[2]και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω [2]And when he was come out of the ship, there met him incontinently out of the graves, a man which had an unclean spirit:
[3]ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις εδυνατο αυτον δησαι [3]Who had his abiding among the graves, and no man could bind him, no not with chains:
[4]δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι [4]Because that when he was often bound with fetters and chains, he plucked the chains asunder, and break the fetters in pieces, neither could any man tame him.
[5]και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις [5]And always both night and day he cried in the mountains, and in the graves, and struck himself with stones.
[6]ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω [6]And when he saw Jesus afar off, he ran, and worshipped him,
[7]και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης [7]And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I charge thee by God, that thou torment me not.
[8]ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου [8](For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.)
[9]και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν [9]And he asked him, What is thy name? and he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
[10]και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας [10]And he prayed him instantly, that he would not send them away out of the country.
[11]ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη [11]Now there was there in the mountains a great herd of swine, feeding.
[12]και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν [12]And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
[13]και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση [13]And incontinently Jesus gave them leave. Then the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd ran headlong from the high bank into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were drowned in the sea.
[14]οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος [14]And the swineherds fled, and told it in the city, and in the country, and they came out to see what it was that was done.
[15]και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν [15]And they came to Jesus, and saw him that had been possessed with the devil, and had the legion, sit both clothed, and in his right mind: and they were afraid.
[16]διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων [16]And they that saw it, told them, what was done to him that was possessed with the devil, and concerning the swine.
[17]και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων [17]Then they began to pray him, that he would depart from their coasts.
[18]και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου [18]And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil, prayed him that he might be with him.
[19]ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκεν και ηλεησεν σε [19]Howbeit, Jesus would not suffer him, but said unto him, Go thy way home to thy friends, and show them what great things the Lord hath done unto thee, and how he hath had compassion on thee.
[20]και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον [20]So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done unto him: and all men did marvel.
[21]και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν [21]And when Jesus was come over again by ship unto the other side, a great multitude gathered to him, and he was near unto the sea.
[22]και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου [22]And behold, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Jairus: and when he saw him, he fell down at his feet,
[23]και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται [23]And besought him instantly, saying, My little daughter lieth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and live.
[24]και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον [24]Then he went with him, and a great multitude followed him, and thronged him.
[25]και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα [25](And there was a certain woman, which was diseased with an issue of blood twelve years,
[26]και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα [26]And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and it availed her nothing, but she became much worse.
[27]ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου [27]When she had heard of Jesus, she came in the press behind, and touched his garment.
[28]ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι [28]For she said, If I may but touch his clothes, I shall be whole.
[29]και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος [29]And straightway the course of her blood was dried up, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
[30]και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων [30]And immediately when Jesus did know in himself the virtue that went out of him, he turned him round about in the press, and said, Who hath touched my clothes?
[31]και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο [31]And his disciples said unto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touch me?
[32]και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν [32]And he looked round about, to see her that had done that.
[33]η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν [33]And the woman feared and trembled: for she knew what was done in her, and she came and fell down before him, and told him the whole truth.
[34]ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου [34]And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
[35]ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον [35]While he yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certain which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?
[36]ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε [36]As soon as Jesus heard that word spoken, he said unto the ruler of the Synagogue, Be not afraid: only believe.
[37]και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου [37]And he suffered no man to follow him, save Peter and James, and John the brother of James.
[38]και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα [38]So he came unto the house of the ruler of the Synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly.
[39]και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει [39]And he went in, and said unto them, Why make ye this trouble, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
[40]και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων παντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον [40]And they laughed him to scorn: but he put them all out, and took the father, and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the child lay,
[41]και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι [41]And took the child by the hand, and said unto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Maiden, I say unto thee, arise.
[42]και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη [42]And straightway the maiden arose, and walked: for she was of the age of twelve years, and they were astonished out of measure.
[43]και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν [43]And he charged them straightly that no man should know of it, and commanded to give her meat.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top