Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it. [2]Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis. [3]To do merci and doom plesith more the Lord, than sacrifices doen. [4]Enhaunsyng of iyen is alargyng of the herte; the lanterne of wickid men is synne. [5]The thouytis of a stronge man ben euere in abundaunce; but ech slow man is euere in nedynesse. [6]He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth. [7]The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom. [8]The weiward weie of a man is alien fro God; but the werk of hym that is cleene, is riytful. [9]It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous. [10]The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore. [11]Whanne a man ful of pestilence is punyschid, a litil man of wit schal be the wisere; and if he sueth a wijs man, he schal take kunnyng. [12]A iust man of the hous of a wickid man thenkith, to withdrawe wickid men fro yuel. [13]He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd. [14]A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun. [15]It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse. [16]A man that errith fro the weie of doctryn, schal dwelle in the cumpany of giauntis. [17]He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche. [18]An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man. [19]It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful. [20]Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it. [21]He that sueth riytfulnesse and mercy, schal fynde lijf and glorie. [22]A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof. [23]He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis. [24]A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire. [25]Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing. [26]Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse. [27]The offringis of wickid men, that ben offrid of greet trespas, ben abhomynable. [28]A fals witnesse schal perische; a man obedient schal speke victorie. [29]A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie. [30]No wisdom is, no prudence is, no counsel is ayens the Lord. [31]An hors is maad redi to the dai of batel; but the Lord schal yyue helthe.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top