«
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)
BHS
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
[1]בְּנִי לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה לִתְבוּנָתִי הַט־אָזְנֶךָ׃ [1]My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words;
[2]לִשְׁמֹר מְזִמֹּות וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ׃ [2]that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge.
[3]כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ׃ [3]for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate:
[4]וְאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַלַּעֲנָה חַדָּה כְּחֶרֶב פִּיֹּות׃ [4]but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
[5]רַגְלֶיהָ יֹרְדֹות מָוֶת שְׁאֹול צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ׃ [5]For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established.
[6]אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָע׃ [6]For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
[7]וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִי׃ [7]Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect.
[8]הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְךֶּךָ וְאַל־תִּקְרַב אֶל־פֶּתַח בֵּיתָהּ׃ [8]Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house:
[9]פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הֹודֶךָ וּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִי׃ [9]lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless:
[10]פֶּן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ וַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נָכְרִי׃ [10]lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers;
[11]וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ בִּכְלֹות בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶךָ׃ [11]And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed,
[12]וְאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָר וְתֹוכַחַת נָאַץ לִבִּי׃ [12]and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
[13]וְלֹא־שָׁמַעְתִּי בְּקֹול מֹורָי וְלִמְלַמְּדַי לֹא־הִטִּיתִי אָזְנִי׃ [13]I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
[14]כִּמְעַט הָיִיתִי בְכָל־רָע בְּתֹוךְ קָהָל וְעֵדָה׃ [14]I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
[15]שְׁתֵה־מַיִם מִבֹּורֶךָ וְנֹזְלִים מִתֹּוךְ בְּאֵרֶךָ׃ [15]Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells.
[16]יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבֹות פַּלְגֵי־מָיִם׃ [16]Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets.
[17]יִהְיוּ־לְךָ לְבַדֶּךָ וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ׃ [17]Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee.
[18]יְהִי־מְקֹורְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ׃ [18]Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth.
[19]אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת־חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל־עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד׃ [19]Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased.
[20]וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה וּתְחַבֵּק חֵק נָכְרִיָּה׃ [20]Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own.
[21]כִּי נֹכַח עֵינֵי יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס׃ [21]For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
[22]עַוֹונֹותָיו יִלְכְּדֻנֹו אֶת־הָרָשָׁע וּבְחַבְלֵי חַטָּאתֹו יִתָּמֵךְ׃ [22]Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
[23]הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָר וּבְרֹב אִוַּלְתֹּו יִשְׁגֶּה׃ [23]Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
Source: unbound.biola.edu

See information...
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Top