|
[1]בְּנִי לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה לִתְבוּנָתִי הַט־אָזְנֶךָ׃ |
[1]My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; |
[2]לִשְׁמֹר מְזִמֹּות וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ׃ |
[2]that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. |
[3]כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ׃ |
[3]for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: |
[4]וְאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַלַּעֲנָה חַדָּה כְּחֶרֶב פִּיֹּות׃ |
[4]but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. |
[5]רַגְלֶיהָ יֹרְדֹות מָוֶת שְׁאֹול צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ׃ |
[5]For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. |
[6]אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּס נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָע׃ |
[6]For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. |
[7]וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי וְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִי׃ |
[7]Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. |
[8]הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְךֶּךָ וְאַל־תִּקְרַב אֶל־פֶּתַח בֵּיתָהּ׃ |
[8]Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: |
[9]פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הֹודֶךָ וּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִי׃ |
[9]lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: |
[10]פֶּן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ וַעֲצָבֶיךָ בְּבֵית נָכְרִי׃ |
[10]lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; |
[11]וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ בִּכְלֹות בְּשָׂרְךָ וּשְׁאֵרֶךָ׃ |
[11]And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, |
[12]וְאָמַרְתָּ אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָר וְתֹוכַחַת נָאַץ לִבִּי׃ |
[12]and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! |
[13]וְלֹא־שָׁמַעְתִּי בְּקֹול מֹורָי וְלִמְלַמְּדַי לֹא־הִטִּיתִי אָזְנִי׃ |
[13]I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. |
[14]כִּמְעַט הָיִיתִי בְכָל־רָע בְּתֹוךְ קָהָל וְעֵדָה׃ |
[14]I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
[15]שְׁתֵה־מַיִם מִבֹּורֶךָ וְנֹזְלִים מִתֹּוךְ בְּאֵרֶךָ׃ |
[15]Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. |
[16]יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה בָּרְחֹבֹות פַּלְגֵי־מָיִם׃ |
[16]Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. |
[17]יִהְיוּ־לְךָ לְבַדֶּךָ וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ׃ |
[17]Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. |
[18]יְהִי־מְקֹורְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ׃ |
[18]Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. |
[19]אַיֶּלֶת אֲהָבִים וְיַעֲלַת־חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל־עֵת בְּאַהֲבָתָהּ תִּשְׁגֶּה תָמִיד׃ |
[19]Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. |
[20]וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה וּתְחַבֵּק חֵק נָכְרִיָּה׃ |
[20]Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. |
[21]כִּי נֹכַח עֵינֵי יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס׃ |
[21]For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. |
[22]עַוֹונֹותָיו יִלְכְּדֻנֹו אֶת־הָרָשָׁע וּבְחַבְלֵי חַטָּאתֹו יִתָּמֵךְ׃ |
[22]Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. |
[23]הוּא יָמוּת בְּאֵין מוּסָר וּבְרֹב אִוַּלְתֹּו יִשְׁגֶּה׃ |
[23]Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. |