Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois? [2]In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis, [3]and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A! [4]ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men. [5]Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom. [6]Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis. [7]My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man. [8]My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho. [9]`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng. [10]Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour. [11]For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto. [12]Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis. [13]The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth. [14]Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn. [15]Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me. [16]Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me. [17]I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me. [18]With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse. [19]My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer. [20]Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom; [21]that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris. [22]The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng. [23]Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad. [24]Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit, [25]and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born. [26]Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world. [27]Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas. [28]Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris. [29]Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe; [30]Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme, [31]and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men. [32]Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies. [33]Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei. [34]Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore. [35]He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord. [36]But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top