Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]Wisdom bildide an hous to him silf; he hewide out seuene pileris, [2]he offride his slayn sacrifices, he medlide wijn, and settide forth his table. [3]He sente hise handmaides, that thei schulden clepe to the tour; and to the wallis of the citee. [4]If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men, [5]Come ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you. [6]Forsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence. [7]He that techith a scornere, doith wrong to him silf; and he that vndirnymmeth a wickid man, gendrith a wem to him silf. [8]Nile thou vndirnyme a scornere; lest he hate thee. Vndirnyme thou a wise man; and he schal loue thee. [9]Yyue thou occasioun to a wise man; and wisdom schal be encreessid to hym. Teche thou a iust man; and he schal haste to take. [10]The bigynnyng of wisdom is the dreed of the Lord; and prudence is the kunnyng of seyntis. [11]For thi daies schulen be multiplied bi me; and yeeris of lijf schulen be encreessid to thee. [12]If thou art wijs; thou schalt be to thi silf, and to thi neiyboris. Forsothe if thou art a scornere; thou aloone schalt bere yuel. [13]A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli, [14]sittith in the doris of hir hous, on a seete, in an hiy place of the cite; [15]to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei. [16]Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward, [17]Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere. [18]And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top