«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]ψαλμόςN2-NSMRA-DSM *ασαφN--DSM θεόςN2-NSM θεόςN2-GPM κύριοςN2-NSM λαλέωVAI-AAI3S καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASF γῆN1-ASF ἀπόP ἀνατολήN1-GPF ἥλιοςN2-GSM καίC μέχριP δυσμήN1-GPF [1]The title of the nyne and fourtithe salm. The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe,
[2]ἐκP *σιωνN--GSFRA-NSF εὐπρέπειαN1A-NSFRA-GSF ὡραιότηςN3T-GSF αὐτόςRD-GSMRA-NSM θεόςN2-NSM ἐμφανῶςD ἥκωVF-FAI3S [2]fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon,
[3]RA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GP καίC οὐD παρασιωπάωVF-FMI3P πῦρN3-ASN ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM καίωVC-FPI3S καίC κύκλοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM καταιγίςN3D-NSF σφόδραD [3]God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas.
[4]προςκαλέωVF-FMI3SRA-ASM οὐρανόςN2-ASM ἄνωD καίCRA-ASF γῆN1-ASF διακρίνωVA-AANRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM [4]He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple.
[5]συνἄγωVB-AAD2P αὐτόςRD-DSMRA-APM ὅσιοςA1A-APM αὐτόςRD-GSMRA-APM διατίθημιV7-PMPAPMRA-ASF διαθήκηN1-ASF αὐτόςRD-GSM ἐπίP θυσίαN1A-DPF [5]Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices.
[6]καίC ἀναἀγγέλλωVF2-FAI3PRA-NPM οὐρανόςN2-NPMRA-ASF δικαιοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GSM ὅτιCRA-NSM θεόςN2-NSM κριτήςN1M-NSM εἰμίV9-PAI3S διάψαλμαN3M-NSN [6]`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
[7]ἀκούωVA-AAD2S λαόςN2-NSM ἐγώRP-GS καίC λαλέωVF-FAI1S σύRP-DS *ἰσραήλN--VSM καίC διαμαρτύρομαιV1-PMI1S σύRP-DSRA-NSM θεόςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS εἰμίV9-PAI1S ἐγώRP-NS [7]Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
[8]οὐD ἐπίPRA-DPF θυσίαN1A-DPF σύRP-GS ἐλέγχωVF-FAI1S σύRP-ASRA-NPN δέX ὁλοκαύτωμαN3M-NPN σύRP-GS ἐνώπιονP ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI3S διάP πᾶςA3-GSM [8]I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
[9]οὐD δέχομαιVF-FMI1S ἐκPRA-GSM οἶκοςN2-GSM σύRP-GS μόσχοςN2-APM οὐδέC ἐκPRA-GPN ποίμνιονN2N-GPN σύRP-GS χίμαροςN2-APM [9]I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis.
[10]ὅτιC ἐμόςA1-NPN εἰμίV9-PAI3S πᾶςA3-NPNRA-NPN θηρίονN2N-NPNRA-GSM δρυμόςN2-GSM κτῆνοςN3E-NPN ἐνPRA-DPN ὄροςN3E-DPN καίC βοῦςN3-NPM [10]For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis.
[11]γιγνώσκωVX-XAI1S πᾶςA3-APNRA-APN πετεινόνN2N-APNRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ὡραιότηςN3T-NSF ἀγρόςN2-GSM μετάP ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI3S [11]I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me.
[12]ἐάνC πεινάωVA-AAS1S οὐD μήD σύRP-DS εἶπονVB-AAS1S ἐμόςA1-NSF γάρX εἰμίV9-PAI3SRA-NSF οἰκέωV2-PMPNSF καίCRA-NSN πλήρωμαN3M-NSN αὐτόςRD-GSF [12]If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn.
[13]μήD ἐσθίωVF-FMI1S κρέαςN3-APN ταῦροςN2-GPMC αἷμαN3M-ASN τράγοςN2-GPM πίνωVF-FMI1S [13]Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis?
[14]θύωVA-AAD2SRA-DSM θεόςN2-DSM θυσίαN1A-ASF αἴνεσιςN3I-GSF καίC ἀποδίδωμιVO-AAD2SRA-DSM ὕψιστοςA1-DSMRA-APF εὐχήN1-APF σύRP-GS [14]Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God.
[15]καίC ἐπικαλέωVA-AMD2S ἐγώRP-AS ἐνP ἡμέραN1A-DSF θλῖψιςN3I-GSF καίC ἐκαἱρέωVF2-FMI1S σύRP-AS καίC δοξάζωVF-FAI2S ἐγώRP-AS διάψαλμαN3M-NSN [15]And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me.
[16]RA-DSM δέX ἁμαρτωλόςA1B-DSM εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM ἵναC τίςRI-ASN σύRP-NS διαἡγέομαιV2-PMI2SRA-APN δικαίωμαN3M-APN ἐγώRP-GS καίC ἀναλαμβάνωV1-PAI2SRA-ASF διαθήκηN1-ASF ἐγώRP-GS διάP στόμαN3M-GSN σύRP-GS [16]But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth?
[17]σύRP-NS δέX μισέωVAI-AAI2S παιδείαN1A-ASF καίC ἐκβάλλωVBI-AAI2SRA-APM λόγοςN2-APM ἐγώRP-GS εἰςPRA-APN ὀπίσωP [17]Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde.
[18]εἰC θεωρέωV2I-IAI2S κλέπτηςN1M-ASM συντρέχωV1I-IAI2S αὐτόςRD-DSM καίC μετάP μοιχόςN2-GPMRA-ASF μερίςN3D-ASF σύRP-GS τίθημιV7I-IAI2S [18]If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris.
[19]RA-NSN στόμαN3M-NSN σύRP-GS πλεονάζωVAI-AAI3S κακίαN1A-ASF καίCRA-NSF γλῶσσαN1S-NSF σύRP-GS περιπλέκωVBI-AAI3S δολιότηςN3T-ASF [19]Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles.
[20]καταἧμαιV5-PMPNSM κατάPRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM σύRP-GS καταλαλέωV2I-IAI2S καίC κατάPRA-GSM υἱόςN2-GSMRA-GSF μήτηρN3-GSF σύRP-GS τίθημιV7I-IAI2S σκάνδαλονN2N-ASN [20]Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir;
[21]οὗτοςRD-APN ποιέωVAI-AAI2S καίC σιγάωVAI-AAI1S ὑπολαμβάνωVBI-AAI2S ἀνομίαN1A-ASF ὅτιC εἰμίVF-FMI1S σύRP-DS ὅμοιοςA1A-NSM ἐλέγχωVF-FAI1S σύRP-AS καίC παραἵστημιVF-FAI1S κατάP πρόσωπονN2N-ASN σύRP-GS 21[No verse]
[22]συνἵημιV7-PAD2P δήX οὗτοςRD-APNRA-NPM ἐπιλανθάνωV1-PMPNPMRA-GSM θεόςN2-GSM μήποτεD ἁρπάζωVA-AAS3S καίC μήD εἰμίV9-PAS3SRA-NSM ῥύομαιV1-PMPNSM 22[No verse]
[23]θυσίαN1A-NSF αἴνεσιςN3I-GSF δοξάζωVF-FAI3S ἐγώRP-AS καίC ἐκεῖD ὁδόςN2-NSF ὅςRR-DSF δεικνύωVF-FAI1S αὐτόςRD-DSMRA-ASN σωτήριονN2N-ASNRA-GSM θεόςN2-GSM 23[No verse]
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top