«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]The title of the nyne and fourtithe salm. The salm of Asaph. God, the Lord of goddis, spak; and clepide the erthe, [1]ψαλμόςN2-NSMRA-DSM *ασαφN--DSM θεόςN2-NSM θεόςN2-GPM κύριοςN2-NSM λαλέωVAI-AAI3S καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASF γῆN1-ASF ἀπόP ἀνατολήN1-GPF ἥλιοςN2-GSM καίC μέχριP δυσμήN1-GPF
[2]fro the risynge of the sunne til to the goyng doun. The schap of his fairnesse fro Syon, [2]ἐκP *σιωνN--GSFRA-NSF εὐπρέπειαN1A-NSFRA-GSF ὡραιότηςN3T-GSF αὐτόςRD-GSMRA-NSM θεόςN2-NSM ἐμφανῶςD ἥκωVF-FAI3S
[3]God schal come opynli; oure God, and he schal not be stille. Fier schal brenne an hiye in his siyt; and a strong tempest in his cumpas. [3]RA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GP καίC οὐD παρασιωπάωVF-FMI3P πῦρN3-ASN ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM καίωVC-FPI3S καίC κύκλοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM καταιγίςN3D-NSF σφόδραD
[4]He clepide heuene aboue; and the erthe, to deme his puple. [4]προςκαλέωVF-FMI3SRA-ASM οὐρανόςN2-ASM ἄνωD καίCRA-ASF γῆN1-ASF διακρίνωVA-AANRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM
[5]Gadere ye to hym hise seyntis; that ordeynen his testament aboue sacrifices. [5]συνἄγωVB-AAD2P αὐτόςRD-DSMRA-APM ὅσιοςA1A-APM αὐτόςRD-GSMRA-APM διατίθημιV7-PMPAPMRA-ASF διαθήκηN1-ASF αὐτόςRD-GSM ἐπίP θυσίαN1A-DPF
[6]`And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge. [6]καίC ἀναἀγγέλλωVF2-FAI3PRA-NPM οὐρανόςN2-NPMRA-ASF δικαιοσύνηN1-ASF αὐτόςRD-GSM ὅτιCRA-NSM θεόςN2-NSM κριτήςN1M-NSM εἰμίV9-PAI3S διάψαλμαN3M-NSN
[7]Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God. [7]ἀκούωVA-AAD2S λαόςN2-NSM ἐγώRP-GS καίC λαλέωVF-FAI1S σύRP-DS *ἰσραήλN--VSM καίC διαμαρτύρομαιV1-PMI1S σύRP-DSRA-NSM θεόςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS εἰμίV9-PAI1S ἐγώRP-NS
[8]I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me. [8]οὐD ἐπίPRA-DPF θυσίαN1A-DPF σύRP-GS ἐλέγχωVF-FAI1S σύRP-ASRA-NPN δέX ὁλοκαύτωμαN3M-NPN σύRP-GS ἐνώπιονP ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI3S διάP πᾶςA3-GSM
[9]I schal not take calues of thin hows; nethir geet buckis of thi flockis. [9]οὐD δέχομαιVF-FMI1S ἐκPRA-GSM οἶκοςN2-GSM σύRP-GS μόσχοςN2-APM οὐδέC ἐκPRA-GPN ποίμνιονN2N-GPN σύRP-GS χίμαροςN2-APM
[10]For alle the wyelde beestis of wodis ben myne; werk beestis, and oxis in hillis. [10]ὅτιC ἐμόςA1-NPN εἰμίV9-PAI3S πᾶςA3-NPNRA-NPN θηρίονN2N-NPNRA-GSM δρυμόςN2-GSM κτῆνοςN3E-NPN ἐνPRA-DPN ὄροςN3E-DPN καίC βοῦςN3-NPM
[11]I haue knowe alle the volatils of heuene; and the fairnesse of the feeld is with me. [11]γιγνώσκωVX-XAI1S πᾶςA3-APNRA-APN πετεινόνN2N-APNRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ὡραιότηςN3T-NSF ἀγρόςN2-GSM μετάP ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI3S
[12]If Y schal be hungry, Y schal not seie to thee; for the world and the fulnesse therof is myn. [12]ἐάνC πεινάωVA-AAS1S οὐD μήD σύRP-DS εἶπονVB-AAS1S ἐμόςA1-NSF γάρX εἰμίV9-PAI3SRA-NSF οἰκέωV2-PMPNSF καίCRA-NSN πλήρωμαN3M-NSN αὐτόςRD-GSF
[13]Whether Y schal eete the fleischis of boolis? ethir schal Y drynke the blood of geet buckis? [13]μήD ἐσθίωVF-FMI1S κρέαςN3-APN ταῦροςN2-GPMC αἷμαN3M-ASN τράγοςN2-GPM πίνωVF-FMI1S
[14]Offre thou to God the sacrifice of heriyng; and yelde thin avowis to the hiyeste God. [14]θύωVA-AAD2SRA-DSM θεόςN2-DSM θυσίαN1A-ASF αἴνεσιςN3I-GSF καίC ἀποδίδωμιVO-AAD2SRA-DSM ὕψιστοςA1-DSMRA-APF εὐχήN1-APF σύRP-GS
[15]And inwardli clepe thou me in the dai of tribulacioun; and Y schal delyuere thee, and thou schalt onoure me. [15]καίC ἐπικαλέωVA-AMD2S ἐγώRP-AS ἐνP ἡμέραN1A-DSF θλῖψιςN3I-GSF καίC ἐκαἱρέωVF2-FMI1S σύRP-AS καίC δοξάζωVF-FAI2S ἐγώRP-AS διάψαλμαN3M-NSN
[16]But God seide to the synnere, Whi tellist thou out my riytfulnessis; and takist my testament bi thi mouth? [16]RA-DSM δέX ἁμαρτωλόςA1B-DSM εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM ἵναC τίςRI-ASN σύRP-NS διαἡγέομαιV2-PMI2SRA-APN δικαίωμαN3M-APN ἐγώRP-GS καίC ἀναλαμβάνωV1-PAI2SRA-ASF διαθήκηN1-ASF ἐγώRP-GS διάP στόμαN3M-GSN σύRP-GS
[17]Sotheli thou hatidist lore; and hast cast awey my wordis bihynde. [17]σύRP-NS δέX μισέωVAI-AAI2S παιδείαN1A-ASF καίC ἐκβάλλωVBI-AAI2SRA-APM λόγοςN2-APM ἐγώRP-GS εἰςPRA-APN ὀπίσωP
[18]If thou siyest a theef, thou `hast runne with hym; and thou settidist thi part with avowtreris. [18]εἰC θεωρέωV2I-IAI2S κλέπτηςN1M-ASM συντρέχωV1I-IAI2S αὐτόςRD-DSM καίC μετάP μοιχόςN2-GPMRA-ASF μερίςN3D-ASF σύRP-GS τίθημιV7I-IAI2S
[19]Thi mouth was plenteuouse of malice; and thi tunge medlide togidere giles. [19]RA-NSN στόμαN3M-NSN σύRP-GS πλεονάζωVAI-AAI3S κακίαN1A-ASF καίCRA-NSF γλῶσσαN1S-NSF σύRP-GS περιπλέκωVBI-AAI3S δολιότηςN3T-ASF
[20]Thou sittynge spakist ayens thi brother, and thou settidist sclaundir ayens the sone of thi modir; [20]καταἧμαιV5-PMPNSM κατάPRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM σύRP-GS καταλαλέωV2I-IAI2S καίC κατάPRA-GSM υἱόςN2-GSMRA-GSF μήτηρN3-GSF σύRP-GS τίθημιV7I-IAI2S σκάνδαλονN2N-ASN
21[No verse] [21]οὗτοςRD-APN ποιέωVAI-AAI2S καίC σιγάωVAI-AAI1S ὑπολαμβάνωVBI-AAI2S ἀνομίαN1A-ASF ὅτιC εἰμίVF-FMI1S σύRP-DS ὅμοιοςA1A-NSM ἐλέγχωVF-FAI1S σύRP-AS καίC παραἵστημιVF-FAI1S κατάP πρόσωπονN2N-ASN σύRP-GS
22[No verse] [22]συνἵημιV7-PAD2P δήX οὗτοςRD-APNRA-NPM ἐπιλανθάνωV1-PMPNPMRA-GSM θεόςN2-GSM μήποτεD ἁρπάζωVA-AAS3S καίC μήD εἰμίV9-PAS3SRA-NSM ῥύομαιV1-PMPNSM
23[No verse] [23]θυσίαN1A-NSF αἴνεσιςN3I-GSF δοξάζωVF-FAI3S ἐγώRP-AS καίC ἐκεῖD ὁδόςN2-NSF ὅςRR-DSF δεικνύωVF-FAI1S αὐτόςRD-DSMRA-ASN σωτήριονN2N-ASNRA-GSM θεόςN2-GSM
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top