«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
The Septuagint
LXX
[1]Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. [1]ἆσμα ἀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ σαλωμων
[2]Because of the savor of thy good ointments thy name is as an ointment poured out: therefore the virgins love thee. [2]φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον
[3]Draw me: we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will rejoice and be glad in thee: we will remember thy love more than wine: the righteous do love thee. [3]καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε
[4]I am black, O daughters of Jerusalem, but comely, as the tents of Kedar, and as the curtains of Solomon. [4]εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε
[5]Regard ye me not because I am black: for the sun hath looked upon me. The sons of my mother were angry against me: they made me the keeper of the vines: but I kept not mine own vine. [5]μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα κηδαρ ὡς δέρρεις σαλωμων
[6]Show me, O thou, whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest at noon: for why should I be as she that turneth aside to the flocks of thy companions? [6]μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα
[7]If thou know not, O thou the fairest among women, get thee forth by the steps of the flock, and feed thy kids by the tents of the shepherds. [7]ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ ἀγέλαις ἑταίρων σου
[8]I have compared thee, O my love, to the troop of horses in the chariots of Pharaoh. [8]ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων
[9]Thy cheeks are comely with rows of stones, and thy neck with chains. [9]τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου
[10]We will make thee borders of gold with studs of silver. [10]τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι
[11]Whiles the king was at his repast, my spikenard gave the smell thereof. [11]ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου
[12]My well-beloved is as a bundle of myrrh unto me: he shall lie between my breasts. [12]ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ
[13]My well-beloved is as a cluster of camphor unto me in the vines of Engedi. [13]ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται
[14]My love, behold, thou art fair: behold, thou art fair: thine eyes are like the doves. [14]βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν εγγαδδι
[15]My well-beloved, behold, thou art fair and pleasant: also our bed is green: the beams of our house are cedars. [15]ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί
16[No verse] [16]ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος
17[No verse] [17]δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι
Source: archive.org
Source: sacred-texts.org
Top