|
|
| [1]Therfor heuenes and erthe ben maad perfit, and al the ournement of tho. |
[1]καίC συντελέωVSI-API3P ὁRA-NSM οὐρανόςN2-NSM καίC ὁRA-NSF γῆN1-NSF καίC πᾶςA3-NSM ὁRA-NSM κόσμοςN2-NSM αὐτόςRD-GPM |
| [2]And God fillide in the seuenthe dai his werk which he made; and he restide in the seuenthe dai fro al his werk which he hadde maad; |
[2]καίC συντελέωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF ἕκτοςA1-DSF ὁRA-APN ἔργονN2N-APN αὐτόςRD-GSM ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3S καίC καταπαύωVAI-AAI3S ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF ἕβδομοςA1-DSF ἀπόP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN ἔργονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM ὅςRR-GPN ποιέωVAI-AAI3S |
| [3]and he blesside the seuenthe dai, and halewide it; for in that dai God ceesside of al his werk which he made of nouyt, that he schulde make. |
[3]καίC εὐλογέωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASF ἡμέραN1A-ASF ὁRA-ASF ἕβδομοςA1-ASF καίC ἁγιάζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF ὅτιC ἐνP αὐτόςRD-DSF καταπαύωVAI-AAI3S ἀπόP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN ἔργονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM ὅςRR-GPN ἄρχωVAI-AMI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ποιέωVA-AAN |
| [4]These ben the generaciouns of heuene and of erthe, in the day wherynne the Lord God made heuene and erthe, |
[4]οὗτοςRD-NSF ὁRA-NSF βίβλοςN2-NSF γένεσιςN3I-GSF οὐρανόςN2-GSM καίC γῆN1-GSF ὅτεD γίγνομαιVBI-AMI3S ὅςRR-DSF ἡμέραN1A-DSF ποιέωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASM οὐρανόςN2-ASM καίC ὁRA-ASF γῆN1-ASF |
| [5]and ech litil tre of erthe bifore that it sprong out in erthe; and he made ech erbe of the feeld bifore that it buriownede. For the Lord God had not reyned on erthe, and no man was that wrouyte erthe; |
[5]καίC πᾶςA3-ASN χλωρόςA1A-ASN ἀγρόςN2-GSM πρόP ὁRA-GSN γίγνομαιVB-AMN ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC πᾶςA3-ASM χόρτοςN2-ASM ἀγρόςN2-GSM πρόP ὁRA-GSN ἀνατέλλωVA-AAN οὐD γάρX βρέχωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF καίC ἄνθρωποςN2-NSM οὐD εἰμίV9-IAI3S ἐργάζομαιV1-PMN ὁRA-ASF γῆN1-ASF |
| [6]but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe. |
[6]πηγήN1-NSF δέX ἀναβαίνωV1I-IAI3S ἐκP ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ποτίζωV1I-IAI3S πᾶςA3-ASN ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
| [7]Therfor the Lord God formede man of the sliym of erthe, and brethide in to his face the brething of lijf; and man was maad in to a lyuynge soule. |
[7]καίC πλάσσωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM χοῦςN3-ASM ἀπόP ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἐνφυσάωVAI-AAI3S εἰςP ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM πνοήN1-ASF ζωήN1-GSF καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM εἰςP ψυχήN1-ASF ζάωV3-PAPASF |
| [8]Forsothe the Lord God plauntide at the bigynnyng paradis of likyng, wherynne he settide man whom he hadde formed. |
[8]καίC φυτεύωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM παράδεισοςN2-ASM ἐνP *εδεμN--DS κατάP ἀνατολήN1-APF καίC τίθημιVEI-AMI3S ἐκεῖD ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ὅςRR-ASM πλάσσωVAI-AAI3S |
| [9]And the Lord God brouyte forth of the erthe ech tre fair in siyt, and swete to ete; also he brouyte forth the tre of lijf in the middis of paradis, and the tre of kunnyng of good and of yuel. |
[9]καίC ἐκ ἀνατέλλωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἔτιD ἐκP ὁRA-GSF γῆN1-GSF πᾶςA3-ASN ξύλονN2N-ASN ὡραῖοςA1A-ASN εἰςP ὅρασιςN3I-ASF καίC καλόςA1-ASM εἰςP βρῶσιςN3I-ASF καίC ὁRA-NSN ξύλονN2N-NSN ὁRA-GSF ζωήN1-GSF ἐνP μέσοςA1-DSM ὁRA-DSM παράδεισοςN2-DSM καίC ὁRA-ASN ξύλονN2N-ASN ὁRA-GSN οἶδαVX-XAN γνωστόςA1-ASN καλόςA1-GSM καίC πονηρόςA1A-GSM |
| [10]And a ryuer yede out fro the place of likyng to moyste paradis, which ryuer is departid fro thennus in to foure heedis. |
[10]ποταμόςN2-NSM δέX ἐκπορεύομαιV1-PMI3S ἐκP *εδεμN--GS ποτίζωV1-PAN ὁRA-ASM παράδεισοςN2-ASM ἐκεῖθενD ἀποὁρίζωV1-PMI3S εἰςP τέσσαρεςA3-APF ἀρχήN1-APF |
| [11]The name of the o ryuer is Fyson, thilke it is that cumpassith al the lond of Euilath, where gold cometh forth, |
[11]ὄνομαN3M-NSN ὁRA-DSM εἷςA3-DSM *φισωνN--NS οὗτοςRD-NSM ὁRA-NSM κυκλόωV4-PAPNSM πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF γῆN1-ASF *ευιλατN--GS ἐκεῖD ὅςRR-GSM εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSN χρυσίονN2N-NSN |
| [12]and the gold of that lond is the beste, and there is foundun delium, that is, a tree of spicerie, and the stoon onychyn; |
[12]ὁRA-ASN δέX χρυσίονN2N-ASN ὁRA-GSF γῆN1-GSF ἐκεῖνοςRD-GSF καλόςA1-ASM καίC ἐκεῖD εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM ἄνθραξN3K-NSM καίC ὁRA-NSM λίθοςN2-NSM ὁRA-NSM πράσινοςN2-NSM |
| [13]and the name to the secounde ryuer is Gyon, thilke it is that cumpassith al the loond of Ethiopie; |
[13]καίC ὄνομαN3M-ASN ὁRA-DSM ποταμόςN2-DSM ὁRA-DSM δεύτεροςA1A-DSM *γηωνN--NS οὗτοςRD-NSM ὁRA-NSM κυκλόωV4-PAPNSM πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF γῆN1-ASF *αἰθιοπίαN1A-GSF |
| [14]forsothe the name of the thridde ryuer is Tigris, thilke goith ayens Assiriens; sotheli the fourthe ryuer is thilke Eufrates. |
[14]καίC ὁRA-NSM ποταμόςN2-NSM ὁRA-NSM τρίτοςA1-NSM *τίγριςN--NS οὗτοςRD-NSM ὁRA-NSM πορεύομαιV1-PMPNSM κατέναντιP *ἀσσύριοςN2-GPM ὁRA-NSM δέX ποταμόςN2-NSM ὁRA-NSM τέταρτοςA1-NSM οὗτοςRD-NSM *εὐφράτηςN1M-NSM |
| [15]Therfor the Lord God took man, and settide hym in paradis of likyng, that he schulde worche and kepe it. |
[15]καίC λαμβάνωVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ὅςRR-ASM πλάσσωVAI-AAI3S καίC τίθημιVEI-AMI3S αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DSM παράδεισοςN2-DSM ἐργάζομαιV1-PMN αὐτόςRD-ASM καίC φυλάσσωV1-PAN |
| [16]And God comaundide to hym and seide, Ete thou of ech tre of paradis; |
[16]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-DSM *αδαμN--DSM λέγωV1-PAPNSM ἀπόP πᾶςA3-GSN ξύλονN2N-GSN ὁRA-GSN ἐνP ὁRA-DSM παράδεισοςN2-DSM βρῶσιςN3I-DSF ἐσθίωVF-FMI2S |
| [17]forsothe ete thou not of the tre of kunnyng of good and of yuel; for in what euere dai thou schalt ete therof, thou schalt die bi deeth. |
[17]ἀπόP δέX ὁRA-GSN ξύλονN2N-GSN ὁRA-GSN γιγνώσκωV1-PAN καλόςA1-ASN καίC πονηρόςA1A-ASN οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἀπόP αὐτόςRD-GSM ὅςRR-DSF δέX ἄνX ἡμέραN1A-DSF ἐσθίωVB-AAS2P ἀπόP αὐτόςRD-GSM θάνατοςN2-DSM ἀποθνήσκωVF2-FMI2P |
| [18]And the Lord God seide, It is not good that a man be aloone, make we to hym an help lijk to hym silf. |
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM οὐD καλόςA1-ASN εἰμίV9-PAN ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM μόνονD ποιέωVA-AAS1P αὐτόςRD-DSM βοηθόςN2-ASM κατάP αὐτόςRD-ASM |
| [19]Therfor whanne alle lyuynge beestis of erthe, and alle the volatils of heuene weren formed of erthe, the Lord God brouyte tho to Adam, that he schulde se what he schulde clepe tho; for al thing that Adam clepide of lyuynge soule, thilke is the name therof. |
[19]καίC πλάσσωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἔτιD ἐκP ὁRA-GSF γῆN1-GSF πᾶςA3-APN ὁRA-APN θηρίονN2N-APN ὁRA-GSM ἀγρόςN2-GSM καίC πᾶςA3-APN ὁRA-APN πετεινόνN2N-APN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APN πρόςP ὁRA-ASM *αδαμN--ASM ὁράωVB-AAN τίςRI-ASN καλέωVF-FAI3S αὐτόςRD-APN καίC πᾶςA3-NSN ὅςRR-ASN ἐάνC καλέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASN *αδαμN--NSM ψυχήN1-ASF ζάωV3-PAPASF οὗτοςRD-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM |
| [20]And Adam clepide bi her names alle lyuynge thingis, and alle volatils, and alle vnresonable beestis of erthe. Forsothe to Adam was not foundun an helpere lijk hym. |
[20]καίC καλέωVAI-AAI3S *αδαμN--NSM ὄνομαN3M-APN πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN κτῆνοςN3E-DPN καίC πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN πετεινόνN2N-DPN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN θηρίονN2N-DPN ὁRA-GSM ἀγρόςN2-GSM ὁRA-DSM δέX *αδαμN--DSM οὐD εὑρίσκωVC-API3S βοηθόςN2-NSM ὅμοιοςA1A-NSM αὐτόςRD-DSM |
| [21]Therfore the Lord God sente sleep in to Adam, and whanne he slepte, God took oon of hise ribbis, and fillide fleisch for it. |
[21]καίC ἐπιβάλλωVBI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἔκστασιςN3I-ASF ἐπίP ὁRA-ASM *αδαμN--NSM καίC ὑπνόωVAI-AAI3S καίC λαμβάνωVBI-AAI3S εἷςA1A-ASF ὁRA-GPF πλευράN1A-GPF αὐτόςRD-GSM καίC ἀναπληρόωVAI-AAI3S σάρξN3K-ASF ἀντίP αὐτόςRD-GSF |
| [22]And the Lord God bildide the rib which he hadde take fro Adam in to a womman, and brouyte hir to Adam. |
[22]καίC οἰκοδομέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-ASF πλευράN1A-ASF ὅςRR-ASF λαμβάνωVBI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSM *αδαμN--GSM εἰςP γυνήN3K-ASF καίC ἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF πρόςP ὁRA-ASM *αδαμN--ASM |
| [23]And Adam seide, This is now a boon of my boonys, and fleisch of my fleisch; this schal be clepid virago, `for she is takun of man. |
[23]καίC εἶπονVBI-AAI3S *αδαμN--NSM οὗτοςRD-NSN νῦνD ὀστέονN2N-NSN ἐκP ὁRA-GPN ὀστέονN2N-GPN ἐγώRP-GS καίC σάρξN3K-NSF ἐκP ὁRA-GSF σάρξN3K-GSF ἐγώRP-GS οὗτοςRD-NSF καλέωVC-FPI3S γυνήN3K-NSF ὅτιC ἐκP ὁRA-GSM ἀνήρN3-GSM αὐτόςRD-GSF λαμβάνωVVI-API3S οὗτοςRD-NSF |
| [24]Wherfor a man schal forsake fadir and modir, and schal cleue to his wijf, and thei schulen be tweyne in o fleisch. |
[24]ἕνεκενP οὗτοςRD-GSN καταλείπωVF-FAI3S ἄνθρωποςN2-NSM ὁRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-ASF μήτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM καίC προςκολλάωVC-FPI3S πρόςP ὁRA-ASF γυνήN3K-ASF αὐτόςRD-GSM καίC εἰμίVF-FMI3P ὁRA-NPM δύοM εἰςP σάρξN3K-ASF εἷςA1A-ASF |
| [25]Forsothe euer eithir was nakid, that is, Adam and his wijf, and thei weren not aschamed. |
[25]καίC εἰμίV9-IAI3P ὁRA-NPM δύοM γυμνόςA1-NPM ὅςRR-NSN τεX *αδαμN--NSM καίC ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM καίC οὐD αἰσχύνωV1I-IMI3P |