«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]But and the serpent was feller than alle lyuynge beestis of erthe, whiche the Lord God hadde maad. Which serpent seide to the womman, Why comaundide God to you, that ye schulden not ete of ech tre of paradis? [1]RA-NSM δέX ὄφιςN3I-NSM εἰμίV9-IAI3S φρόνιμοςA1B-NSMS πᾶςA3-GPNRA-GPN θηρίονN2N-GPNRA-GPN ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GPN ποιέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM ὄφιςN3I-NSMRA-DSF γυνήN3K-DSF τίςRI-ASN ὅτιC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM οὐD μήD ἐσθίωVB-AAS2P ἀπόP πᾶςA3-GSN ξύλονN2N-GSNRA-GSN ἐνPRA-DSM παράδεισοςN2-DSM
[2]To whom the womman answerde, We eten of the fruyt of trees that ben in paradis; [2]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSFRA-DSM ὄφιςN3I-DSM ἀπόP καρπόςN2-GSM ξύλονN2N-GSNRA-GSM παράδεισοςN2-GSM ἐσθίωVF-FMI1P
[3]sothely God commaundide to vs, that we schulden not eate of the fruyt of the tre, which is in the myddis of paradijs, and that we schulden not touche it, lest perauenture we dien. [3]ἀπόP δέX καρπόςN2-GSMRA-GSN ξύλονN2N-GSN ὅςRR-NSN εἰμίV9-PAI3S ἐνP μέσοςA1-DSMRA-GSM παράδεισοςN2-GSM εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἀπόP αὐτόςRD-GSM οὐδέC μήD ἅπτομαιVA-AMS2P αὐτόςRD-GSM ἵναC μήD ἀποθνήσκωVB-AAS2P
[4]Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth; [4]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM ὄφιςN3I-NSMRA-DSF γυνήN3K-DSF οὐD θάνατοςN2-DSM ἀποθνήσκωVF2-FMI2P
[5]for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened, and ye schulen be as Goddis, knowynge good and yuel. [5]οἶδαVXI-YAI3S γάρXRA-NSM θεόςN2-NSM ὅτιC ἐνP ὅςRR-DSF ἄνX ἡμέραN1A-DSF ἐσθίωVB-AAS2P ἀπόP αὐτόςRD-GSM δια ἀναοἴγωVQ-FPI3P σύRP-GPRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM καίC εἰμίVF-FMI2P ὡςC θεόςN2-NPM γιγνώσκωV1-PAPNPM καλόςA1-ASN καίC πονηρόςA1A-ASN
[6]Therfore the womman seiy that the tre was good, and swete to ete, and fair to the iyen, and delitable in bi holdyng; and sche took of the fruyt therof, and eet, and yaf to hir hosebande, and he eet. [6]καίC ὁράωVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF ὅτιC καλόςA1-NSNRA-NSN ξύλονN2N-NSN εἰςP βρῶσιςN3I-ASF καίC ὅτιC ἀρεστόςA1-NSNRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM ὁράωVB-AAN καίC ὡραῖοςA1A-NSN εἰμίV9-PAI3SRA-GSN κατανοέωVA-AAN καίC λαμβάνωVB-AAPNSFRA-GSM καρπόςN2-GSM αὐτόςRD-GSN ἐσθίωVBI-AAI3S καίC δίδωμιVAI-AAI3S καίCRA-DSM ἀνήρN3-DSM αὐτόςRD-GSF μετάP αὐτόςRD-GSF καίC ἐσθίωVBI-AAI3P
[7]And the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid, thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf. [7]καίC δια ἀναοἴγωVQI-API3PRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPMRA-GPM δύοM καίC γιγνώσκωVZI-AAI3P ὅτιC γυμνόςA1-NPM εἰμίV9-IAI3P καίC ῥάπτωVAI-AAI3P φύλλονN2N-APN συκῆN1-GSF καίC ποιέωVAI-AAI3P ἑαυτοῦRD-DPM περίζωμαN3W-APN
[8]And whanne thei herden the vois of the Lord God goynge in paradijs at the wynd after myddai, Adam and his wijf hidden hem fro the face of the Lord God in the middis of the tre of paradijs. [8]καίC ἀκούωVAI-AAI3PRA-ASF φωνήN1-ASF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM περιπατέωV2-PAPGSM ἐνPRA-DSM παράδεισοςN2-DSMRA-ASN δειλινόςA1-ASN καίC κρύπτωVZI-AAI3P ὅςRR-NSN τεX *αδαμN--NSM καίCRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM ἐνP μέσοςA1-DSMRA-GSN ξύλονN2N-GSNRA-GSM παράδεισοςN2-GSM
[9]And the Lord God clepide Adam, and seide to hym, Where art thou? [9]καίC καλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-ASM *αδαμN--ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *αδαμN--VSM ποῦD εἰμίV9-PAI2S
[10]And Adam seide, Y herde thi vois in paradijs, and Y drede, for Y was nakid, and Y hidde me. [10]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSMRA-ASF φωνήN1-ASF σύRP-GS ἀκούωVAI-AAI1S περιπατέωV2-PAPGSM ἐνPRA-DSM παράδεισοςN2-DSM καίC φοβέωVCI-API1S ὅτιC γυμνόςA1-NSM εἰμίV9-PAI1S καίC κρύπτωVDI-API1S
[11]To whom the Lord seide, Who forsothe schewide to thee that thou were nakid, no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete? [11]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM τίςRI-NSM ἀναἀγγέλλωVAI-AAI3S σύRP-DS ὅτιC γυμνόςA1-NSM εἰμίV9-PAI2S μήD ἀπόPRA-GSN ξύλονN2N-GSN ὅςRR-GSN ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DS οὗτοςRD-GSM μόνοςA1-GSM μήD ἐσθίωVB-AAN ἀπόP αὐτόςRD-GSN ἐσθίωVBI-AAI2S
[12]And Adam seide, The womman which thou yauest felowe to me, yaf me of the tre, and Y eet. [12]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM *αδαμN--NSMRA-NSF γυνήN3K-NSF ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI2S μετάP ἐγώRP-GS οὗτοςRD-NSF ἐγώRP-DS δίδωμιVAI-AAI3S ἀπόPRA-GSN ξύλονN2N-GSN καίC ἐσθίωVBI-AAI3P
[13]And the Lord seide to the womman, Whi didist thou this thing? Which answerde, The serpent disseyued me, and Y eet. [13]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-DSF γυνήN3K-DSF τίςRI-ASN οὗτοςRD-ASN ποιέωVAI-AAI2S καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSFRA-NSM ὄφιςN3I-NSM ἀπατάωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS καίC ἐσθίωVBI-AAI3P
[14]And the Lord God seide to the serpent, For thou didist this, thou schalt be cursid among alle lyuynge thingis and vnresonable beestis of erthe; thou schalt go on thi brest, and thou schalt ete erthe in alle daies of thi liif; [14]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-DSM ὄφιςN3I-DSM ὅτιC ποιέωVAI-AAI2S οὗτοςRD-ASN ἐπικατάρατοςA1B-NSM σύRP-NS ἀπόP πᾶςA3-GPNRA-GPN κτῆνοςN3E-GPN καίC ἀπόP πᾶςA3-GPNRA-GPN θηρίονN2N-GPNRA-GSF γῆN1-GSF ἐπίPRA-DSN στῆθοςN3E-DSN σύRP-GS καίCRA-DSF κοιλίαN1A-DSF πορεύομαιVF-FMI2S καίC γῆN1-ASF ἐσθίωVF-FMI2S πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APFRA-GSF ζωήN1-GSF σύRP-GS
[15]Y schal sette enemytees bitwixe thee and the womman, and bitwixe thi seed and hir seed; sche schal breke thin heed, and thou schalt sette aspies to hir heele. [15]καίC ἔχραN1A-ASF τίθημιVF-FAI1S ἀνάP μέσοςA1-ASN σύRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASMRA-GSF γυνήN3K-GSF καίC ἀνάP μέσοςA1-ASMRA-GSN σπέρμαN3M-GSN σύRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASMRA-GSN σπέρμαN3M-GSN αὐτόςRD-GSF αὐτόςRD-NSM σύRP-GS τηρέωVF-FAI3S κεφαλήN1-ASF καίC σύRP-NS τηρέωVF-FAI2S αὐτόςRD-GSM πτέρναN1S-ASF
[16]Also God seide to the womman, Y schal multiplie thi wretchidnessis and thi conseyuyngis; in sorewe thou schalt bere thi children; and thou schalt be vndur power of the hosebonde, and he schal be lord of thee. [16]καίCRA-DSF γυνήN3K-DSF εἶπονVBI-AAI3S πληθύνωV1-PAPNSM πληθύνωVF2-FAI1SRA-APF λύπηN1-APF σύRP-GS καίCRA-ASM στεναγμόςN2-ASM σύRP-GS ἐνP λύπηN1-DPF τίκτωVF-FMI2S τέκνονN2N-APN καίC πρόςPRA-ASM ἀνήρN3-ASM σύRP-GSRA-NSF ἀποστροφήN1-NSF σύRP-GS καίC αὐτόςRD-NSM σύRP-GS κυριεύωVF-FAI3S
[17]Sothely God seyde to Adam, For thou herdist the voys of thi wijf, and hast ete of the tree, of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete, the erthe schal be cursid in thi werk; in traueylis thou schalt ete therof in alle daies of thi lijf; [17]RA-DSM δέX *αδαμN--DSM εἶπονVBI-AAI3S ὅτιC ἀκούωVAI-AAI2SRA-GSF φωνήN1-GSFRA-GSF γυνήN3K-GSF σύRP-GS καίC ἐσθίωVBI-AAI2S ἀπόPRA-GSN ξύλονN2N-GSN ὅςRR-GSN ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DS οὗτοςRD-GSM μόνοςA1-GSM μήD ἐσθίωVB-AAN ἀπόP αὐτόςRD-GSN ἐπικατάρατοςA1B-NSMRA-NSF γῆN1-NSF ἐνPRA-DPN ἔργονN2N-DPN σύRP-GS ἐνP λύπηN1-DPF ἐσθίωVF-FMI2S αὐτόςRD-ASF πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APFRA-GSF ζωήN1-GSF σύRP-GS
[18]it schal brynge forth thornes and breris to thee, and thou schalt ete eerbis of the erthe; [18]ἄκανθαN1A-APF καίC τρίβολοςN2-APM ἀνατέλλωVF2-FAI3S σύRP-DS καίC ἐσθίωVF-FMI2SRA-ASM χόρτοςN2-ASMRA-GSM ἀγρόςN2-GSM
[19]in swoot of thi cheer thou schalt ete thi breed, til thou turne ayen in to the erthe of which thou art takun; for thou art dust, and thou schalt turne ayen in to dust. [19]ἐνP ἱδρώςN3T-DSMRA-GSN πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS ἐσθίωVF-FMI2SRA-ASM ἄρτοςN2-ASM σύRP-GS ἕωςPRA-GSN ἀποστρέφωVA-AAN σύRP-AS εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF ἐκP ὅςRR-GSF λαμβάνωVVI-API2S ὅτιC γῆN1-NSF εἰμίV9-PAI2S καίC εἰςP γῆN1-ASF ἀποἔρχομαιVF-FMI2S
[20]And Adam clepide the name of his wijf Eue, for sche was the moder of alle men lyuynge. And the Lord God made cootis of skynnys to Adam and Eue his wijf, and clothide hem; and seide, Lo! [20]καίC καλέωVAI-AAI3S *αδαμN--NSMRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSF γυνήN3K-GSF αὐτόςRD-GSM *ζωήN1-NSF ὅτιC οὗτοςRD-NSF μήτηρN3-NSF πᾶςA3-GPMRA-GPM ζάωV3-PAPGPM
[21]καίC ποιέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-DSM *αδαμN--DSM καίCRA-DSF γυνήN3K-DSF αὐτόςRD-GSM χιτώνN3W-APM δερμάτινοςA1-APM καίC ἐνδύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM
[22]Adam is maad as oon of vs, and knowith good and yuel; now therfore se ye, lest perauenture he putte his hond, and take of the tre of lijf, and ete, and lyue with outen ende. [22]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM ἰδούI *αδαμN--NSM γίγνομαιVX-XAI3S ὡςC εἷςA3-NSM ἐκP ἐγώRP-GPRA-GSN γιγνώσκωV1-PAN καλόςA1-ASM καίC πονηρόςA1A-ASM καίC νῦνD μήποτεD ἐκτείνωVA-AAS3SRA-ASF χείρN3-ASF καίC λαμβάνωVB-AAS3SRA-GSN ξύλονN2N-GSNRA-GSF ζωήN1-GSF καίC ἐσθίωVF-FMI2S καίC ζάωVF-FMI3S εἰςPRA-ASM αἰώνN3W-ASM
[23]And the Lord God sente hym out of paradijs of likyng, that he schulde worche the erthe, of which he was takun. [23]καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM ἐκPRA-GSM παράδεισοςN2-GSMRA-GSF τρυφήN1-GSF ἐργάζομαιV1-PMNRA-ASF γῆN1-ASF ἐκP ὅςRR-GSF λαμβάνωVVI-API3S
[24]And God castide out Adam, and settide bifore paradis of lykyng cherubyn, and a swerd of flawme and turnynge aboute to kepe the weie of the tre of lijf. [24]καίC ἐκβάλλωVBI-AAI3SRA-ASM *αδαμN--ASM καίC καταοἰκίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἀπέναντιPRA-GSM παράδεισοςN2-GSMRA-GSF τρυφήN1-GSF καίC τάσσωVAI-AAI3SRA-APN χερουβιμN--APN καίCRA-ASF φλόγινοςA1-ASF ῥομφαίαN1A-ASFRA-ASF στρέφωV1-PMPASF φυλάσσωV1-PANRA-ASF ὁδόςN2-ASFRA-GSN ξύλονN2N-GSNRA-GSF ζωήN1-GSF
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top