«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Forsothe Jacob dwellide in the lond of Canaan, in which his fadir was a pilgrym; and these weren the generaciouns of hym. [1]καταοἰκέωV2I-IAI3S δέX *ἰακώβN--NSM ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF οὗD παραοἰκέωVAI-AAI3SRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM ἐνP γῆN1-DSF *χαναανN--S
[2]Joseph whanne he was of sixtene yeer, yit a child, kepte a flok with hise britheren, and was with the sones of Bala and Zelfa, wyues of his fadir; and he accuside his britheren at the fadir of `the worste synne. [2]οὗτοςRD-NPF δέXRA-NPF γένεσιςN3I-NPF *ἰακώβN--GSM *ιωσηφN--NSM δέκαM ἑπτάM ἔτοςN3E-GPN εἰμίV9-IAI3S ποιμαίνωV1-PAPNSM μετάPRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM αὐτόςRD-GSMRA-APN πρόβατονN2N-APN εἰμίV9-PAPNSM νέοςA1A-NSM μετάPRA-GPM υἱόςN2-GPM *βαλλαN--GSF καίC μετάPRA-GPM υἱόςN2-GPM *ζελφαN--GSFRA-GPM γυνήN3K-GPFRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM καταφέρωVAI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSM ψόγοςN2-ASM πονηρόςA1A-ASM πρόςP *ἰσραήλN--ASMRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GPM
[3]Forsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours. [3]*ἰακώβN--NSM δέX ἀγαπάωV3I-IAI3SRA-ASM *ιωσηφN--ASM παράP πᾶςA3-APMRA-APM υἱόςN2-APM αὐτόςRD-GSM ὅτιC υἱόςN2-NSM γῆραςN3-GSN εἰμίV9-IAI3S αὐτόςRD-DSM ποιέωVAI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM χιτώνN3W-ASM ποικίλοςA1-ASM
[4]Forsothe hise britheren sien that he was loued of the fader more than alle, and thei hatiden hym, and myyten not speke ony thing pesibli to hym. [4]ὁράωVB-AAPNPM δέXRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM ὅτιC αὐτόςRD-ASMRA-NSM πατήρN3-NSM φιλέωV2-PAI3S ἐκP πᾶςA3-GPMRA-GPM υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM μισέωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM καίC οὐD δύναμαιV6I-IMI3P λαλέωV2-PAN αὐτόςRD-DSM οὐδείςA3-ASN εἰρηνικόςA1-ASN
[5]And it bifelde that he telde to hise britheren a sweuene seyn, which cause was `the seed of more hatrede. [5]ἐνὑπνιάζωVS-APPNSM δέX *ιωσηφN--NSM ἐνύπνιονN2N-ASN ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASNRA-DPM ἀδελφόςN2-DPM αὐτόςRD-GSM
[6]And Joseph seide to his britheren, Here ye the sweuene which Y seiy, [6]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPM ἀκούωVA-AAD2PRA-GSN ἐνύπνιονN2N-GSN οὗτοςRD-GSN ὅςRR-GSN ἐνὑπνιάζωVSI-API1S
[7]Y gesside that we bounden to gidere handfuls, and that as myn handful roos, and stood, and that youre handfuls stoden aboute and worschipiden myn handful. [7]οἴομαιV1I-IMI1S ἐγώRP-AP δεσμεύωV1-PAN δράγμαN3M-APN ἐνP μέσοςA1-DSNRA-DSN πεδίονN2N-DSN καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3SRA-NSN ἐμόςA1-NSM δράγμαN3M-NSN καίC ὀρθόωVCI-API3S περιστρέφωVD-APPNPN δέXRA-NPN δράγμαN3M-NPN σύRP-GP προςκυνέωVAI-AAI3PRA-ASN ἐμόςA1-ASN δράγμαN3M-ASN
[8]Hise britheren answerden, Whether thou shalt be oure kyng, ethir we shulen be maad suget to thi lordschip? Therfor this cause of sweuenys and wordis mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede. [8]εἶπονVAI-AAI3P δέX αὐτόςRD-DSMRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM μήD βασιλεύωV1-PAPNSM βασιλεύωVF-FAI2S ἐπίP ἐγώRP-APC κυριεύωV1-PAPNSM κυριεύωVF-FAI2S ἐγώRP-GP καίC προςτίθημιVEI-AMI3P ἔτιD μισέωV2-PAN αὐτόςRD-ASM ἕνεκενPRA-GPN ἐνύπνιονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC ἕνεκενPRA-GPN ῥῆμαN3M-GPN αὐτόςRD-GSM
[9]Also Joseph seiy another sweuene, which he telde to the britheren, and seide, Y seiy bi a sweuene that as the sunne, and moone, and enleuen sterris worschipiden me. [9]ὁράωVBI-AAI3S δέX ἐνύπνιονN2N-ASN ἕτεροςA1A-ASN καίC διαἡγέομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-ASNRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSM καίCRA-DPM ἀδελφόςN2-DPM αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἰδούI ἐνὑπνιάζωV1A-AMI1S ἐνύπνιονN2N-ASN ἕτεροςA1A-ASN ὥσπερDRA-NSM ἥλιοςN2-NSM καίCRA-NSF σελήνηN1-NSF καίC ἕνδεκαM ἀστήρN3-NPM προςκυνέωV2I-IAI3P ἐγώRP-AS
[10]And whanne he hadde teld this sweuene to his fadir, and britheren, his fadir blamyde him, and seide, What wole this sweuene to it silf which thou hast seyn? Whether Y and thi modir, and thi britheren, schulen worschipe thee on erthe? [10]καίC ἐπιτιμάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSMRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM τίςRI-NSNRA-NSN ἐνύπνιονN2N-NSN οὗτοςRD-NSN ὅςRR-ASN ἐνὑπνιάζωVSI-API2S ἆραX γέX ἔρχομαιVB-AAPNPM ἔρχομαιVF-FMI1P ἐγώRP-NS τεX καίCRA-NSF μήτηρN3-NSF σύRP-GS καίCRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM σύRP-GS προςκυνέωVA-AAN σύRP-DS ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF
[11]Therfor hise britheren hadden enuye to hym. Forsothe the fadir bihelde pryuely the thing, [11]ζηλόωVAI-AAI3P δέX αὐτόςRD-ASMRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM αὐτόςRD-GSMRA-NSM δέX πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM διατηρέωVAI-AAI3SRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN
[12]and whanne his britheren dwelliden in Sichem, aboute flockis of the fadir `to be kept, [12]πορεύομαιVCI-API3P δέXRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM βόσκωV1-PANRA-APN πρόβατονN2N-APNRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GPM εἰςP *συχεμN--AS
[13]Israel seide to Joseph, Thi britheren kepen scheep in Sichymys; come thou, Y schal sende thee to hem. [13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ἰσραήλN--NSM πρόςP *ιωσηφN--ASM οὐDRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM σύRP-GS ποιμαίνωV1-PAI3P ἐνP *συχεμN--DS δεῦροD ἀποστέλλωVA-AAS1S σύRP-AS πρόςP αὐτόςRD-APM εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM ἰδούI ἐγώRP-NS
[14]And whanne Joseph answerde, Y am redi, Israel seide, Go thou, and se whether alle thingis ben esi anentis thi britheren, and scheep; and telle thou to me what is doon. He was sent fro the valey of Ebron, and cam into Sichem; [14]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSM *ἰσραήλN--NSM πορεύομαιVC-APPNSM ὁράωVB-AAD2S εἰC ὑγιαίνωV1-PAI3PRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM σύRP-GS καίCRA-NPN πρόβατονN2N-NPN καίC ἀναἀγγέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-DS καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐκPRA-GSF κοιλάςN3D-GSFRA-GSF *χεβρωνN--GSF καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S εἰςP *συχεμN--AS
[15]and a man foond hym errynge in the feeld, and `the man axide, what he souyte. [15]καίC εὑρίσκωVB-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἄνθρωποςN2-NSM πλανάωV3-PMPASM ἐνPRA-DSN πεδίονN2N-DSN ἐρωτάωVAI-AAI3S δέX αὐτόςRD-ASMRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM λέγωV1-PAPNSM τίςRI-ASN ζητέωV2-PAI2S
[16]And he answerde, Y seke my britheren, schewe thou to me where thei kepten flockis. [16]RA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3SRA-APM ἀδελφόςN2-APM ἐγώRP-GS ζητέωV2-PAI1S ἀναἀγγέλλωVA-AAD2S ἐγώRP-DS ποῦD βόσκωV1-PAI3P
[17]And the man seide to hym, Thei yeden awei fro this place; forsothe Y herde hem seiynge, Go we into Dothaym. And Joseph yede aftir his britheren, and foond hem in Dothaym. [17]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSMRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ἀποαἴρωVX-XAI3P ἐντεῦθενD ἀκούωVAI-AAI1S γάρX αὐτόςRD-GPM λέγωV1-PAPGPM πορεύομαιVC-APS1P εἰςP *δωθαϊμN--A καίC πορεύομαιVCI-API3S *ιωσηφN--NSM κατόπισθενDRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM καίC εὑρίσκωVB-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐνP *δωθαϊμN--D
[18]And whanne thei hadden seyn hym afer, bifor that he neiyede to hem, [18]προὁράωVBI-AAI3P δέX αὐτόςRD-ASM μακρόθενD πρόPRA-GSN ἐγγίζωVA-AAN αὐτόςRD-ASM πρόςP αὐτόςRD-APM καίC πονηρεύομαιV1I-IMI3PRA-GSN ἀποκτείνωVA-AAN αὐτόςRD-ASM
[19]thei thouyten to sle hym, and spaken to gidere, Lo! the dremere cometh, come ye, [19]εἶπονVAI-AAI3P δέX ἕκαστοςA1-NSM πρόςPRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἰδούIRA-NSM ἐνυπνιαστήςN1M-NSM ἐκεῖνοςRD-NSM ἔρχομαιV1-PMI3S
[20]sle we hym, and sende we into an eld sisterne, and we schulen seie, A wielde beeste ful wickid hath deuourid hym; and thanne it schal appere what hise dremes profiten to hym. [20]νῦνD οὖνX δεῦτεD ἀποκτείνωVA-AAS1P αὐτόςRD-ASM καίC ῥίπτωVA-AAS1P αὐτόςRD-ASM εἰςP εἷςA3-ASMRA-GPM λάκκοςN2-GPM καίC εἶπονVF2-FAI1P θηρίονN2N-NSN πονηρόςA1A-NSN καταἐσθίωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC ὁράωVF-FMI1P τίςRI-NSN εἰμίVF-FMI3SRA-NPN ἐνύπνιονN2N-NPN αὐτόςRD-GSM
[21]Sotheli Ruben herde this, and enforside to delyuere hym fro her hondis, [21]ἀκούωVA-AAPNSM δέX *ρουβηνN--NSM ἐκαἱρέωVAI-AMI3S αὐτόςRD-ASM ἐκPRA-GPF χείρN3-GPF αὐτόςRD-GPM καίC εἶπονVBI-AAI3S οὐD πατάσσωVF-FAI1P αὐτόςRD-ASM εἰςP ψυχήN1-ASF
[22]and seide, Sle we not the lijf of hym, nether schede we out his blood, but caste ye hym into an eeld cisterne, which is in the wildirnesse, and kepe ye youre hondis gilteles. Forsothe he seide this, willynge to delyuere hym fro her hondis, and to yelde to his fadir. [22]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM *ρουβηνN--NSM μήD ἐκχέωV2-PAS2P αἷμαN3M-ASN ἐνβάλλωVB-AAD2P αὐτόςRD-ASM εἰςPRA-ASM λάκκοςN2-ASM οὗτοςRD-ASMRA-ASM ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF χείρN3-ASF δέX μήD ἐπιφέρωVA-AAS2P αὐτόςRD-DSM ὅπωςC ἐκαἱρέωVB-AMS3S αὐτόςRD-ASM ἐκPRA-GPF χείρN3-GPF αὐτόςRD-GPM καίC ἀποδίδωμιVO-AAS3S αὐτόςRD-ASMRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSM
[23]Therfor anoon as Joseph cam to hise britheren, thei dispuyliden hym of the coote, doun to the heele, and of many colours, and senten into the eeld cisterne, [23]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἡνίκαD ἔρχομαιVBI-AAI3S *ιωσηφN--NSM πρόςPRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM ἐκδύωVAI-AAI3PRA-ASM *ιωσηφN--ASMRA-ASM χιτώνN3W-ASMRA-ASM ποικίλοςA1-ASMRA-ASM περίP αὐτόςRD-ASM
[24]that hadde no water. [24]καίC λαμβάνωVB-AAPNPM αὐτόςRD-ASM ῥίπτωVAI-AAI3P εἰςPRA-ASM λάκκοςN2-ASMRA-NSM δέX λάκκοςN2-NSM κενόςA1-NSM ὕδωρN3-ASN οὐD ἔχωV1I-IAI3S
[25]And thei saten `to ete breed; and thei sien that Ismaelitis weigoers camen fro Galaad, and that her camels baren swete smellynge spiceries, and `rosyn, and stacten, into Egipt. [25]καταἵζωVAI-AAI3P δέX ἐσθίωVB-AAN ἄρτοςN2-ASM καίC ἀναβλέπωVA-AAPNPMRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPM ὁράωVBI-AAI3P καίC ἰδούI ὁδοιπόροςN2-NPM *ισμαηλίτηςN1M-NPM ἄρχωV1I-IMI3P ἐκP *γαλαάδN--GS καίCRA-NPF κάμηλοςN2-NPF αὐτόςRD-GPM γέμωV1I-IAI3P θυμίαμαN3M-GPN καίC ῥητίνηN1-GSF καίC στακτήN1-GSF πορεύομαιV1I-IMI3P δέX καταἄγωVB-AAN εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASF
[26]Therfor Judas seide to hise britheren, What schal it profite to vs, if we schulen sle oure brother, and schulen hide his blood? [26]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰούδαςN--NSM πρόςPRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM τίςRI-NSN χρήσιμοςA1-NSN ἐάνC ἀποκτείνωVA-AAS1PRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM ἐγώRP-GP καίC κρύπτωVA-AAS1PRA-ASN αἷμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM
[27]It is betere that he be seeld to Ismalitis, and oure hondis be not defoulid, for he is oure brother and fleisch. The britheren assentiden to these wordis; [27]δεῦτεD ἀποδίδωμιVF-FMI1P αὐτόςRD-ASMRA-DPM *ισμαηλίτηςN1M-DPM οὗτοςRD-DPMRA-NPF δέX χείρN3-NPF ἐγώRP-GP μήD εἰμίV9-PAD3P ἐπίP αὐτόςRD-ASM ὅτιC ἀδελφόςN2-NSM ἐγώRP-GP καίC σάρξN3K-NSF ἐγώRP-GP εἰμίV9-PAI3S ἀκούωVAI-AAI3P δέXRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM
[28]and whanne marchauntis of Madian passiden forth, thei drowen hym out of the cisterne, and seelden hym to Ismaelitis, for thriytti platis of siluer; whiche ledden hym in to Egipt. [28]καίC παραπορεύομαιV1I-IMI3PRA-NPM ἄνθρωποςN2-NPMRA-NPM *μαδιηναῖοςN2-NPMRA-NPM ἔμποροςN2-NPM καίC ἐκεἰλκωVAI-AAI3P καίC ἀναβιβάζωVAI-AAI3PRA-ASM *ιωσηφN--ASM ἐκPRA-GSM λάκκοςN2-GSM καίC ἀποδίδωμιVOI-AMI3PRA-ASM *ιωσηφN--ASMRA-DPM *ισμαηλίτηςN1M-DPM εἴκοσιM χρυσοῦςA1C-GPM καίC καταἄγωVBI-AAI3PRA-ASM *ιωσηφN--ASM εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASF
[29]And Ruben turnede ayen to the cisterne, and foond not the child; [29]ἀναστρέφωVAI-AAI3S δέX *ρουβηνN--NSM ἐπίPRA-ASM λάκκοςN2-ASM καίC οὐD ὁράωV3-PAI3SRA-ASM *ιωσηφN--ASM ἐνPRA-DSM λάκκοςN2-DSM καίC διαῥήγνυμιVAI-AAI3SRA-APN ἱμάτιονN2N-APN αὐτόςRD-GSM
[30]and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go? [30]καίC ἀναστρέφωVAI-AAI3S πρόςPRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSN παιδάριονN2N-NSN οὐD εἰμίV9-PAI3S ἐγώRP-NS δέX ποῦD πορεύομαιV1-PMI1S ἔτιD
[31]Forsothe thei token his coote, and dippiden in the blood of a kide, which thei hadden slayn; and senten men that baren to the fadir, [31]λαμβάνωVB-AAPNPM δέXRA-ASM χιτώνN3W-ASMRA-GSM *ιωσηφN--GSM σφάζωVAI-AAI3P ἔριφοςN2-ASM αἴξN3G-GPM καίC μολύνωVAI-AAI3PRA-ASM χιτώνN3W-ASMRA-DSN αἷμαN3M-DSN
[32]and seiden, We han founde this coote, se, whether it is the coote of thi sone, ether nai. [32]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3PRA-ASM χιτώνN3W-ASMRA-ASM ποικίλοςA1-ASM καίC εἰςφέρωVAI-AAI3PRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GPM καίC εἶπονVAI-AAI3P οὗτοςRD-ASM εὑρίσκωVB-AAI1P ἐπιγιγνώσκωVZ-AAD2S εἰC χιτώνN3W-NSMRA-GSM υἱόςN2-GSM σύRP-GS εἰμίV9-PAI3SC οὐD
[33]And whanne the fader hadde knowe it, he seide, It is the coote of my sone, a wielde beeste ful wickid hath ete hym, a beeste hath deuourid Joseph. [33]καίC ἐπιγιγνώσκωVZI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S χιτώνN3W-NSMRA-GSM υἱόςN2-GSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-PAI3S θηρίονN2N-NSN πονηρόςA1A-NSN καταἐσθίωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASM θηρίονN2N-NSN ἁρπάζωVAI-AAI3SRA-ASM *ιωσηφN--ASM
[34]And he to-rente his clothis, and he was clothid with an heire, and biweilide his sone in myche tyme. [34]διαῥήγνυμιVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-APN ἱμάτιονN2N-APN αὐτόςRD-GSM καίC ἐπιτίθημιVEI-AMI3S σάκκοςN2-ASM ἐπίPRA-ASF ὀσφύςN3U-ASF αὐτόςRD-GSM καίC πενθέωV2I-IAI3SRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἡμέραN1A-APF πολύςA1-APF
[35]Sothely whanne hise fre children weren gaderid to gidere, that thei schulden peese the sorewe of the fadir, he nolde take counfort, but seide, Y schal go doun in to helle, and schal biweile my sone. And the while Jacob contynude in wepyng, [35]συνἄγωVQI-API3P δέX πᾶςA3-NPMRA-NPM υἱόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM καίCRA-NPF θυγάτηρN3-NPF καίC ἔρχομαιVBI-AAI3P παρακαλέωVA-AAN αὐτόςRD-ASM καίC οὐD θέλωV1I-IAI3S παρακαλέωV2-PMN λέγωV1-PAPNSM ὅτιC καταβαίνωVF-FMI1S πρόςPRA-ASM υἱόςN2-ASM ἐγώRP-GS πενθέωV2-PAPNSM εἰςP ᾅδηςN1M-GSM καίC κλαίωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASMRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM
[36]Madianytis seelden Joseph into Egipt to Putifar, chast `and onest seruaunt of Farao, maistir of the chyualrie. [36]RA-NPM δέX *μαδιηναῖοςN2-NPM ἀποδίδωμιVOI-AMI3PRA-ASM *ιωσηφN--ASM εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASFRA-DSM *πετεφρηςN--DSMRA-DSM σπάδωνN3-DSM *φαραώN--GSM ἀρχιμάγειροςN2-DSM
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top