«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Forsothe Joseph comaundid the dispendere of his hous, and seide, Fille thou her sackis with wheete, as myche as tho moun take, and putte thou the money of ech in the hiynesse of the sak; [1]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S *ιωσηφN--NSMRA-DSM εἰμίV9-PAPDSM ἐπίPRA-GSF οἰκίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPNSM πίμπλημιVA-AAD2PRA-APM μάρσιπποςN2-APMRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM βρῶμαN3M-GPN ὅσοςA1-APN ἐάνC δύναμαιV6-PMS3P αἴρωVA-AAN καίC ἐνβάλλωVA-AAD2P ἕκαστοςA1-GSMRA-ASN ἀργύριονN2N-ASN ἐπίPRA-GSN στόμαN3M-GSNRA-GSM μάρσιπποςN2-GSM
[2]forsothe put thou in the mouth of the sak of the yongere my silueren cuppe, and the prijs of wheete which he yaf; and it was doon so. [2]καίCRA-ASN κόνδυN3-ASN ἐγώRP-GSRA-ASN ἀργυροῦςA1C-ASN ἐνβάλλωVA-AAD2P εἰςPRA-ASM μάρσιπποςN2-ASMRA-GSM νέοςA1A-GSMC καίCRA-ASF τιμήN1-ASFRA-GSM σῖτοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM γίγνομαιVCI-API3S δέX κατάPRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN *ιωσηφN--GSM καθώςD εἶπονVBI-AAI3S
[3]And whanne the morewtid roos, thei weren delyuered with her assis. [3]RA-ASN πρωΐD διαφαύσκωVAI-AAI3S καίCRA-NPM ἄνθρωποςN2-NPM ἀποστέλλωVDI-API3P αὐτόςRD-NPM καίCRA-NPM ὄνοςN2-NPM αὐτόςRD-GPM
[4]And now thei hadden go out of the citee, and hadden go forth a litil; thanne Joseph seide, whanne the dispendere of his hous was clepid, Rise thou, pursue the men, and seye thou whanne thei ben takun, Whi han ye yolde yuel for good? [4]ἐκἔρχομαιVB-AAPGPM δέX αὐτόςRD-GPMRA-ASF πόλιςN3I-ASF οὐD ἀποἔχωVBI-AAI3P μακράνD καίC *ιωσηφN--NSM εἶπονVBI-AAI3SRA-DSM ἐπίPRA-GSF οἰκίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM ἀναἵστημιVH-AAPNSM ἐπιδιώκωVA-AAD2S ὀπίσωPRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM καίC καταλαμβάνωVF-FMI2S αὐτόςRD-APM καίC εἶπονVF2-FAI2S αὐτόςRD-DPM τίςRI-ASN ὅτιC ἀντι ἀποδίδωμιVAI-AAI2P πονηρόςA1A-APN ἀντίP καλόςA1-GPN
[5]The cuppe, which ye han stole, is thilk in which my lord drynkith, and in which he is wont to dyuyne; ye han do a ful wickid thing. [5]ἵναC τίςRI-ASN κλέπτωVAI-AAI2P ἐγώRP-GSRA-ASN κόνδυN3-ASNRA-ASN ἀργυροῦςA1C-ASN οὐD οὗτοςRD-NSN εἰμίV9-PAI3S ἐνP ὅςRR-DSN πίνωV1-PAI3SRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS αὐτόςRD-NSM δέX οἰωνισμόςN2-DSM οἰωνίζομαιV1-PMI3S ἐνP αὐτόςRD-DSM πονηρόςA1A-APN συντελέωVM-XMI2P ὅςRR-APN ποιέωVX-XAI2P
[6]He dide as Joseph comaundid, and whanne thei weren takun, he spak bi ordre. [6]εὑρίσκωVB-AAPNSM δέX αὐτόςRD-APM εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPM κατάPRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN
[7]Whiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas? [7]RA-NPM δέX εἶπονVBI-AAI3P αὐτόςRD-DSM ἵναC τίςRI-ASN λαλέωV2-PAI3SRA-NSM κύριοςN2-NSM κατάPRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN μήD γίγνομαιVB-AMO3SRA-DPM παῖςN3D-DPM σύRP-GS ποιέωVA-AAN κατάPRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN
[8]We brouyten ayen to thee fro the lond of Chanaan the monei which we founden in the hiynesse of sackis, and hou is it suynge that we han stole fro `the hows of thi lord gold ether siluer? [8]εἰCRA-ASN μένX ἀργύριονN2N-ASN ὅςRR-ASN εὑρίσκωVB-AAI1P ἐνPRA-DPM μάρσιπποςN2-DPM ἐγώRP-GP ἀποστρέφωVAI-AAI1P πρόςP σύRP-AS ἐκP γῆN1-GSF *χαναανN--GS πῶςD ἄνX κλέπτωVA-AAO1P ἐκPRA-GSM οἶκοςN2-GSMRA-GSM κύριοςN2-GSM σύRP-GS ἀργύριονN2N-ASNC χρυσίονN2N-ASN
[9]At whom euere of thi seruauntis this that thou sekist is foundun, die he, and we schulen be seruauntis of my lord. [9]παράP ὅςRR-DSM ἄνX εὑρίσκωVC-APS3SRA-NSN κόνδυN3-NSNRA-GPM παῖςN3D-GPM σύRP-GS ἀποθνήσκωV1-PAD3S καίC ἐγώRP-NP δέX εἰμίVF-FMI1P παῖςN3D-NPMRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GP
[10]Which seide to hem, Be it doon bi youre sentence; at whom it is foundun, be he my seruaunt; forsothe ye schulen be gilteles. [10]RA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S καίC νῦνD ὡςC λέγωV1-PAI2P οὕτωςD εἰμίVF-FMI3SRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM παράP ὅςRR-DSM ἄνX εὑρίσκωVC-APS3SRA-NSN κόνδυN3-NSN αὐτόςRD-NSM εἰμίVF-FMI3S ἐγώRP-GS παῖςN3D-NSM σύRP-NP δέX εἰμίVF-FMI2P καθαρόςA1A-NPM
[11]And so thei diden doun hastili the sackis on erthe, and alle openyden tho whiche he souyte; [11]καίC σπεύδωVAI-AAI3P καίC κατααἱρέωVAI-AAI3P ἕκαστοςA1-NSMRA-ASM μάρσιπποςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF καίC ἀναοἴγωVAI-AAI3P ἕκαστοςA1-NSMRA-ASM μάρσιπποςN2-ASM αὐτόςRD-GSM
[12]and bigan at the more til to the leeste, and foond the cuppe in `the sak of Beniamyn. [12]ἐρευνάωV3I-IAI3S δέX ἀπόPRA-GSM πρεσβύτεροςA1A-GSMC ἄρχωVA-AMPNSM ἕωςC ἔρχομαιVBI-AAI3S ἐπίPRA-ASM νέοςA1A-ASMC καίC εὑρίσκωVB-AAI3SRA-ASN κόνδυN3-ASN ἐνPRA-DSM μάρσιπποςN2-DSMRA-DSM *βενιαμίνN--GSM
[13]And whanne thei hadden `to-rent her clothis, and hadden chargid eft the assis, thei turneden ayen in to the citee. [13]καίC διαῥήγνυμιVAI-AAI3PRA-APN ἱμάτιονN2N-APN αὐτόςRD-GPM καίC ἐπιτίθημιVHI-AAI3P ἕκαστοςA1-NSMRA-ASM μάρσιπποςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASM ὄνοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3P εἰςPRA-ASF πόλιςN3I-ASF
[14]And Judas entride `the firste with brithren to Joseph; for he hadde not go yit fro the place; and alle felden togidere on erthe bifore hym. [14]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ἰούδαςN--NSM καίCRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM πρόςP *ιωσηφN--ASM ἔτιD αὐτόςRD-GSM εἰμίV9-PAPGSM ἐκεῖD καίC πίπτωVBI-AAI3P ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF
[15]To whiche he seide, Whi wolden ye do so? whether ye witen not, that noon is lijk me in the kunnyng of dyuinyng? [15]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM *ιωσηφN--NSM τίςRI-NSNRA-NSN πρᾶγμαN3M-NSN οὗτοςRD-NSN ὅςRR-ASN ποιέωVAI-AAI2P οὐD οἶδαVX-XAI2P ὅτιC οἰωνισμόςN2-DSM οἰωνίζομαιVF2-FMI3S ἄνθρωποςN2-NSM οἷοςA1A-NSM ἐγώRP-NS
[16]To whom Judas seide, What schulen we answere to my lord, ether what schulen we speke, ether moun iustli ayenseie? God hath founde the wickidnesse of thi seruauntis; lo! alle we ben the seruauntis of my lord, bothe we and he at whom the cuppe is foundun. [16]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰούδαςN--NSM τίςRI-ASN ἀντιεἶπονVF2-FAI1PRA-DSM κύριοςN2-DSMC τίςRI-ASN λαλέωVA-AAS1PC τίςRI-ASN δικαιόωVC-APS1PRA-NSM δέX θεόςN2-NSM εὑρίσκωVB-AAI3SRA-ASF ἀδικίαN1A-ASFRA-GPM παῖςN3D-GPM σύRP-GS ἰδούI εἰμίV9-PAI1P οἰκέτηςN1M-NPMRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GP καίC ἐγώRP-NP καίC παράP ὅςRR-DSM εὑρίσκωVC-API3SRA-NSN κόνδυN3-NSN
[17]Joseph answeride, Fer be it fro me, that Y do so; he be my seruaunt that stal the cuppe; forsothe go ye fre to youre fadir. [17]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSM μήD ἐγώRP-DS γίγνομαιVB-AMO3S ποιέωVA-AANRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASNRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM παράP ὅςRR-DSM εὑρίσκωVC-API3SRA-NSN κόνδυN3-NSN αὐτόςRD-NSM εἰμίVF-FMI3S ἐγώRP-GS παῖςN3D-NSM σύRP-NP δέX ἀναβαίνωVZ-AAD2P μετάP σωτηρίαN1A-GSF πρόςPRA-ASM πατήρN3-ASM σύRP-GP
[18]Sotheli Judas neiyede neer, and seide tristili, My lord, Y preye, thi seruaunt speke a word in thin eeris, and be thou not wrooth to thi seruaunt; for aftir Farao thou art my lord. [18]ἐγγίζωVA-AAPNSM δέX αὐτόςRD-DSM *ἰούδαςN--NSM εἶπονVBI-AAI3S δέομαιV1-PMI1S κύριοςN2-VSM λαλέωVA-AAD3SRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS ῥῆμαN3M-ASN ἐναντίονP σύRP-GS καίC μήD θυμόωVC-APS2SRA-DSM παῖςN3D-DSM σύRP-GS ὅτιC σύRP-NS εἰμίV9-PAI2S μετάP *φαραώN--GSM
[19]Thou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother? [19]κύριοςN2-VSM σύRP-NS ἐρωτάωVAI-AAI2SRA-APM παῖςN3D-APM σύRP-GS λέγωV1-PAPNSM εἰC ἔχωV1-PAI2P πατήρN3-ASMC ἀδελφόςN2-ASM
[20]And we answeriden to thee, my lord, An eld fadir is to vs, and a litil child that was borun in his eelde, whos brother of the same wombe is deed, and his modir hath hym aloone; forsothe his fadir loueth hym tendirli. [20]καίC εἶπονVAI-AAI1PRA-DSM κύριοςN2-DSM εἰμίV9-PAI3S ἐγώRP-DP πατήρN3-NSM πρεσβύτεροςA1A-NSMC καίC παιδίονN2N-NSN γῆραςN3-GSN νέοςA1A-NSNC αὐτόςRD-DSM καίCRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S αὐτόςRD-NSM δέX μόνοςA1-NSM ὑπολείπωVVI-API3SRA-DSF μήτηρN3-DSF αὐτόςRD-GSMRA-NSM δέX πατήρN3-NSM αὐτόςRD-ASM ἀγαπάωVAI-AAI3S
[21]And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym. [21]εἶπονVAI-AAI2S δέXRA-DPM παῖςN3D-DPM σύRP-GS καταἄγωVB-AAD2P αὐτόςRD-ASM πρόςP ἐγώRP-AS καίC ἐπιμελέομαιV2-PMI1S αὐτόςRD-GSM
[22]We maden suggestioun to thee, my lord, the child may not forsake his fadir; for if he schal leeue the fadir, he schal die. [22]καίC εἶπονVAI-AAI1PRA-DSM κύριοςN2-DSM οὐD δύναμαιVF-FMI3SRA-NSN παιδίονN2N-NSN καταλείπωVB-AANRA-ASM πατήρN3-ASM ἐάνC δέX καταλείπωVB-AAS3SRA-ASM πατήρN3-ASM ἀποθνήσκωVF2-FMI3S
[23]And thou seidist to thi seruauntis, If youre leeste brother schal not come with you, ye schulen no more se my face. [23]σύRP-NS δέX εἶπονVAI-AAI2SRA-DPM παῖςN3D-DPM σύRP-GS ἐάνC μήD κατβαίνωVZ-AAS3SRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM σύRP-GPRA-NSM νέοςA1A-NSMC μετάP σύRP-GP οὐD προςτίθημιVF-FMI2P ἔτιD ὁράωVB-AANRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS
[24]Therfor whanne we hadden stied to thi seruaunt, oure fadir, we telden to hym alle thingis whiche my lord spak; and oure fadir seide, [24]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἡνίκαD ἀναβαίνωVZI-AAI1P πρόςPRA-ASM παῖςN3D-ASM σύRP-GS πατήρN3-ASM δέX ἐγώRP-GP ἀποἀγγέλλωVAI-AAI1P αὐτόςRD-DSMRA-APN ῥῆμαN3M-APNRA-GSM κύριοςN2-GSM
[25]Turne ye ayen, and bie ye to you a litil of wheete; [25]εἶπονVBI-AAI3S δέX ἐγώRP-DPRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GP βαδίζωVA-AAD2P πάλινD ἀγοράζωVA-AAD2P ἐγώRP-DP μικρόςA1A-APN βρῶμαN3M-APN
[26]to whom we seiden, We moun not go; if oure leeste brother schal go doun with vs, we schulen go forth togidere; ellis, if he is absent, we doren not se the `face of the lord. [26]ἐγώRP-NP δέX εἶπονVAI-AAI1P οὐD δύναμαιVF-FMI1P καταβαίνωVZ-AAN ἀλλάC εἰC μένXRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM ἐγώRP-GPRA-NSM νέοςA1A-NSMC καταβαίνωV1-PAI3S μετάP ἐγώRP-GP καταβαίνωVF-FMI1P οὐD γάρX δύναμαιVF-FMI1P ὁράωVB-AANRA-ASN πρόσωπονN2N-ASNRA-GSM ἄνθρωποςN2-GSMRA-GSM ἀδελφόςN2-GSMRA-GSM νέοςA1A-GSMC μήD εἰμίV9-PAPGSM μετάP ἐγώRP-GP
[27]To whiche thingis the fadir answeride, Ye witen that my wiif childide twei sones to me; [27]εἶπονVBI-AAI3S δέXRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GSRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GP πρόςP ἐγώRP-AP σύRP-NP γιγνώσκωV1-PAI2P ὅτιC δύοM τίκτωVBI-AAI3S ἐγώRP-DSRA-NSF γυνήN3K-NSF
[28]oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not; [28]καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSM εἷςA3-NSM ἀπόP ἐγώRP-GS καίC εἶπονVAI-AAI2P ὅτιC θηριοβρώτοςA1B-NSM γίγνομαιVX-XAI3S καίC οὐD ὁράωVBI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἔτιD καίC νῦνD
[29]if ye taken also this sone, and ony thing bifallith to hym in the weye, ye schulen lede forth myn hoor heeris with morenyng to hellis. [29]ἐάνC οὖνX λαμβάνωVB-AAS2P καίC οὗτοςRD-ASM ἐκP πρόσωπονN2N-GSN ἐγώRP-GS καίC συνβαίνωVZ-AAS3S αὐτόςRD-DSM μαλακίαN1A-NSF ἐνPRA-DSF ὁδόςN2-DSF καίC καταἄγωVF-FAI2P ἐγώRP-GSRA-ASN γῆραςN3-ASN μετάP λύπηN1-GSF εἰςP ᾅδηςN1M-GSM
[30]Therfor if Y entre to thi seruaunt, oure fadir, and the child faile, sithen his lijf hangith of the lijf of the child, [30]νῦνD οὖνX ἐάνC εἰςπορεύομαιV1-PMS1S πρόςPRA-ASM παῖςN3D-ASM σύRP-GS πατήρN3-ASM δέX ἐγώRP-GP καίCRA-ASN παιδάριονN2N-ASN μήD εἰμίV9-PAS3S μετάP ἐγώRP-GPRA-NSF δέX ψυχήN1-NSF αὐτόςRD-GSM ἐκκρεμάννυμιV5-PMI3S ἐκPRA-GSF οὗτοςRD-GSM ψυχήN1-GSF
[31]and he se that the child is not with vs, he schal die, and thi seruauntis schulen lede forth hise hoor heeris with sorewe to hellis. [31]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐνPRA-DSN ὁράωVB-AAN αὐτόςRD-ASM μήD εἰμίV9-PAPASNRA-ASN παιδάριονN2N-ASN μετάP ἐγώRP-GP τελευτάωVF-FAI3S καίC καταἄγωVF-FAI3PRA-NPM παῖςN3D-NPM σύRP-GSRA-ASN γῆραςN3-ASNRA-GSM παῖςN3D-GSM σύRP-GS πατήρN3-GSM δέX ἐγώRP-GP μετάP ὀδύνηN1-GSF εἰςP ᾅδηςN1M-GSM
[32]Be Y propirli thi seruaunt, which resseyuede this child on my feith, and bihiyte, and seide, If Y schal not brynge ayen hym, Y schal be gilti of synne ayens my fadir in al tyme; [32]RA-NSM γάρX παῖςN3D-NSM σύRP-GS ἐκδέχομαιVK-XMI3SRA-ASN παιδίονN2N-ASN παράPRA-GSM πατήρN3-GSM λέγωV1-PAPNSM ἐάνC μήD ἄγωVB-AAS1S αὐτόςRD-ASM πρόςP σύRP-AS καίC ἵστημιVA-AAS1S αὐτόςRD-ASM ἐναντίονP σύRP-GS ἁμαρτάνωVX-XAPNSM εἰμίVF-FMI1S πρόςPRA-ASM πατήρN3-ASM πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF
[33]and so Y schal dwelle thi seruaunt for the child in to the seruyce of my lord, and the child stie with hise britheren; [33]νῦνD οὖνX παραμένωVF2-FAI1S σύRP-DS παῖςN3D-NSM ἀντίPRA-GSN παιδίονN2N-GSN οἰκέτηςN1M-NSMRA-GSM κύριοςN2-GSMRA-NSN δέX παιδίονN2N-NSN ἀναβαίνωVZ-AAD3S μετάPRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM
[34]for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir. [34]πῶςD γάρX ἀναβαίνωVF-FMI1S πρόςPRA-ASM πατήρN3-ASMRA-GSN παιδίονN2N-GSN μήD εἰμίV9-PAPGSN μετάP ἐγώRP-GP ἵναC μήD ὁράωVB-AAS1SRA-APN κακόςA1-APN ὅςRR-NPN εὑρίσκωVF-FAI3SRA-ASM πατήρN3-ASM ἐγώRP-GS
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top