«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Joseph myyte no lengere absteyne hym silf, while many men stoden bifore; wherfor he comaundide that alle men schulden go out, and that noon alien were present in the knowyng of Joseph and hise britheren. [1]καίC οὐD δύναμαιV6I-IMI3S *ιωσηφN--NSM ἀναἔχωV1-PMN πᾶςA3-GPMRA-GPM παραἵστημιVXI-XAPGPM αὐτόςRD-DSM ἀλλάC εἶπονVBI-AAI3S ἐκ ἀποστέλλωVA-AAD2P πᾶςA3-APM ἀπόP ἐγώRP-GS καίC οὐD παραἵστημιVXI-YAI3S οὐδείςA3-NSM ἔτιDRA-DSM *ιωσηφN--DSM ἡνίκαD ἀναγνωρίζωV1I-IMI3SRA-DPM ἀδελφόςN2-DPM αὐτόςRD-GSM
[2]And Joseph reiside the vois with wepyng, which Egipcians herden, and al the hows of Farao. [2]καίC ἀποἵημιVAI-AAI3S φωνήN1-ASF μετάP κλαυθμόςN2-GSM ἀκούωVAI-AAI3P δέX πᾶςA3-NPMRA-NPM *αἰγύπτιοςN2-NPM καίC ἀκουστόςA1-NSN γίγνομαιVBI-AMI3S εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM *φαραώN--GSM
[3]And he seide to hise britheren, Y am Joseph; lyueth my fadir yit? The brithren myyten not answere, and weren agast bi ful myche drede. [3]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSM πρόςPRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S *ιωσηφN--NSM ἔτιDRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS ζάωV3-PAI3S καίC οὐD δύναμαιV6I-IMI3PRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM ἀποκρίνωVC-APN αὐτόςRD-DSM ταράσσωVQI-API3P γάρX
[4]To whiche he seide mekeli, Neiye ye to me. And whanne thei hadden neiyed nyy, he seide, Y am Joseph youre brother, whom ye selden in to Egipt; [4]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSM πρόςPRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM ἐγγίζωVA-AAD2P πρόςP ἐγώRP-AS καίC ἐγγίζωVAI-AAI3P καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S *ιωσηφN--NSMRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM σύRP-GP ὅςRR-ASM ἀποδίδωμιVOI-AMI2P εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASF
[5]nyle ye drede, nether seme it to be hard to you, that ye seelden me in to these cuntreis; for God hath sent me bifore you in to Egipt for youre helthe. [5]νῦνD οὖνX μήD λυπέωV2-PMD2P μηδέC σκληρόςA1A-NSM σύRP-DP φαίνωVD-APD3S ὅτιC ἀποδίδωμιVOI-AMI2P ἐγώRP-AS ὧδεD εἰςP γάρX ζωήN1-ASF ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἐγώRP-ASRA-NSM θεόςN2-NSM ἔμπροσθενP σύRP-GP
[6]For it is twei yeer that hungur bigan `to be in the lond, yit fyue yeer suen, in whiche me schal not mow ere, nether repe; [6]οὗτοςRD-ASN γάρX δεύτεροςA1A-ASN ἔτοςN3E-ASN λιμόςN2-NSM ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἔτιD λοιπόςA1-APN πέντεM ἔτοςN3E-APN ἐνP ὅςRR-DPM οὐD εἰμίVF-FMI3S ἀροτρίασιςN3I-NSF οὐδέC ἄμητοςN2-NSM
[7]and God bifor sente me, that ye be reserued on erthe, and moun haue metis to lyue. [7]ἀποστέλλωVAI-AAI3S γάρX ἐγώRP-ASRA-NSM θεόςN2-NSM ἔμπροσθενP σύRP-GP ὑπολείπωV1-PMN σύRP-GP καταλείμμαN3M-ASN ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἐκτρέφωVA-AAN σύRP-GP κατάλειψιςN3-ASF μέγαςA1-ASF
[8]Y was sent hidur not bi youre counsel, but bi Goddis wille, which made me as the fadir of Farao, and the lord of al his hows, and prince in al the lond of Egipt. [8]νῦνD οὖνX οὐD σύRP-NP ἐγώRP-AS ἀποστέλλωVX-XAI2P ὧδεD ἀλλάCCRA-NSM θεόςN2-NSM καίC ποιέωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS ὡςC πατήρN3-ASM *φαραώN--DSM καίC κύριοςN2-ASM πᾶςA3-GSMRA-GSM οἶκοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ἄρχωνN3-ASM πᾶςA1S-GSF γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF
[9]Haste ye, and `stie ye to my fadir, and ye schulen seie to hym, Thi sone Joseph sendith these thingis; God hath maad me lord of al the lond of Egipt; come doun to me, and tarie not, and dwelle in the lond of Gessen; [9]σπεύδωVA-AAPNPM οὖνX ἀναβαίνωVZ-AAD2P πρόςPRA-ASM πατήρN3-ASM ἐγώRP-GS καίC εἶπονVAI-AAD2P αὐτόςRD-DSM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3SRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS *ιωσηφN--NSM ποιέωVAI-AAI3S ἐγώRP-ASRA-NSM θεόςN2-NSM κύριοςN2-ASM πᾶςA1S-GSF γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF καταβαίνωVZ-AAD2S οὖνX πρόςP ἐγώRP-AS καίC μήD μένωVA-AAS2S
[10]and thou schalt be bisidis me, thou, and thi sones, and the sones of thi sones, thi scheep, and thi grete beestis, and alle thingis whiche thou weldist, [10]καίC καταοἰκέωVF-FAI2S ἐνP γῆN1-DSF *γεσεμN--S *ἀραβίαN1A-GSF καίC εἰμίVF-FMI2S ἐγγύςD ἐγώRP-GS σύRP-NS καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM σύRP-GS καίCRA-NPM υἱόςN2-NPMRA-GPM υἱόςN2-GPM σύRP-GSRA-NPN πρόβατονN2N-NPN σύRP-GS καίCRA-NPF βοῦςN3-NPF σύRP-GS καίC ὅσοςA1-NPN σύRP-DS εἰμίV9-PAI3S
[11]and there Y schal fede thee; for yit fyue yeer of hungur ben residue, lest bothe thou perische, and thin hows, and alle thingis whiche thou weldist. [11]καίC ἐκτρέφωVF-FAI1S σύRP-AS ἐκεῖD ἔτιD γάρX πέντεM ἔτοςN3E-APN λιμόςN2-NSM ἵναC μήD ἐκτρίβωVD-APS2S σύRP-NS καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM σύRP-GS καίC πᾶςA3-NPNRA-NPN ὑποἄρχωV1-PAPNPN σύRP-GS
[12]Lo! youre iyen, and the iyen of my brother Beniamyn seen, that my mouth spekith to you; [12]ἰδούIRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM σύRP-GP βλέπωV1-PAI3P καίCRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM *βενιαμίνN--GSMRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM ἐγώRP-GS ὅτιCRA-NSN στόμαN3M-NSN ἐγώRP-GSRA-NSN λαλέωV2-PAPNSN πρόςP σύRP-AP
[13]telle ye to my fadir al my glorie, and alle thingis whiche ye sien in Egipt; haste ye, and brynge ye hym to me. [13]ἀποἀγγέλλωVA-AAD2P οὖνXRA-DSM πατήρN3-DSM ἐγώRP-GS πᾶςA1S-ASFRA-ASF δόξαN1S-ASF ἐγώRP-GSRA-ASF ἐνP *αἴγυπτοςN2-DSF καίC ὅσοςA1-APN ὁράωVBI-AAI2P καίC ταχύνωVA-AAPNPM καταἄγωVB-AAD2PRA-ASM πατήρN3-ASM ἐγώRP-GS ὧδεD
[14]And whanne he hadde biclippid, and hadde feld in to the necke of Beniamyn, his brother, he wepte, the while also Benjamin wepte in lijk maner on the necke of Joseph. [14]καίC ἐπιπίπτωVB-AAPNSM ἐπίPRA-ASM τράχηλοςN2-ASM *βενιαμίνN--GSMRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM κλαίωVAI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-DSM καίC *βενιαμίνN--NSM κλαίωVAI-AAI3S ἐπίPRA-DSM τράχηλοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM
[15]And Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym. [15]καίC καταφιλέωVA-AAPNSM πᾶςA3-APMRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM κλαίωVAI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-DPM καίC μετάP οὗτοςRD-APN λαλέωVAI-AAI3PRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM πρόςP αὐτόςRD-ASM
[16]And it was herd, and pupplischid bi famouse word in the halle of the kyng, The britheren of Joseph ben comun. And Farao ioiede, and al his meynee; [16]καίC διαβοάωVCI-API3SRA-NSF φωνήN1-NSF εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM *φαραώN--GSM λέγωV1-PAPNPM ἥκωV1-PAI3PRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM *ιωσηφN--GSM χαίρωVDI-API3S δέX *φαραώN--NSM καίCRA-NSF θεραπείαN1A-NSF αὐτόςRD-GSM
[17]and Farao seide to Joseph, that he schulde comaunde hise britheren, and `seie, Charge youre beestis, and go ye in to the lond of Canaan, [17]εἶπονVBI-AAI3S δέX *φαραώN--NSM πρόςP *ιωσηφN--ASM εἶπονVBI-AAD2SRA-DPM ἀδελφόςN2-DPM σύRP-GS οὗτοςRD-ASN ποιέωVA-AAD2P γεμίζωVA-AAD2SRA-APN πορεῖονN2N-APN σύRP-GP καίC ἀποἔρχομαιVA-AAD2P εἰςP γῆN1-ASF *χαναανN--S
[18]and take ye fro thennus youre fadir, and kynrede, and come ye to me; and Y schal yyue to you alle the goodis of Egipt, that ye ete the merow of the lond. [18]καίC παραλαμβάνωVB-AAPNPMRA-ASM πατήρN3-ASM σύRP-GP καίCRA-APN ὑποἄρχωV1-PAPAPN σύRP-GP ἥκωV1-PAD2P πρόςP ἐγώRP-AS καίC δίδωμιVF-FAI1S σύRP-DP πᾶςA3-GPNRA-GPN ἀγαθόςA1-GPN *αἴγυπτοςN2-GSF καίC ἐσθίωVF-FMI2PRA-ASM μυελόςN2-ASMRA-GSF γῆN1-GSF
[19]Comaunde thou also, that thei take waynes of the lond of Egipt to the cariage of her litle children, and wyues, and seie thou, `Take ye youre fadir, and haste ye comynge soone, [19]σύRP-NS δέX ἐντέλλομαιVA-AMD2S οὗτοςRD-APN λαμβάνωVB-AAN αὐτόςRD-DPM ἅμαξαN1S-APF ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSFRA-DPN παιδίονN2N-DPN σύRP-GP καίCRA-DPF γυνήN3K-DPF καίC ἀναλαμβάνωVB-AAPNPMRA-ASM πατήρN3-ASM σύRP-GP παραγίγνομαιV1-PMD2P
[20]nether leeue ye ony thing of the purtenaunce of youre hows, for alle the richessis of Egipt schulen be youre. [20]καίC μήD φείδομαιVA-AMS2PRA-DPM ὀφθαλμόςN2-DPMRA-GPN σκεῦοςN3E-GPN σύRP-GPRA-NPN γάρX πᾶςA3-NPN ἀγαθόςA1-NPN *αἴγυπτοςN2-GSF σύRP-DP εἰμίVF-FMI3S
[21]The sones of Israel diden, as it was comaundid to hem; to whiche Joseph yaf waynes, bi the comaundement of Farao, and metis in the weie; [21]ποιέωVAI-AAI3P δέX οὕτωςDRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM δίδωμιVAI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSM αὐτόςRD-DPM ἅμαξαN1S-APF κατάPRA-APN εἶπονVM-XMPAPN ὑπόP *φαραώN--GSMRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM ἐπισιτισμόςN2-ASM εἰςPRA-ASF ὁδόςN2-ASF
[22]and he comaundide twei stoolis to be brouyt forth to ech; forsothe he yaf to Beniamyn thre hundrid platis of siluer, with fyue the beste stoolis; [22]καίC πᾶςA3-DPM δίδωμιVAI-AAI3S δισσόςA1-APF στολήN1-APFRA-DSM δέX *βενιαμίνN--DSM δίδωμιVAI-AAI3S τριακόσιοιA1A-APM χρυσοῦςA1C-APM καίC πέντεM ἐκἀλλάσσωV1-PAPAPF στολήN1-APF
[23]and sente to his fadir so myche of siluer, and of cloothis, and he addide to hem ten male assis, that schulden bere of alle richessis of Egipt, and so many femal assis, berynge wheete and looues in the weie. [23]καίCRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSM ἀποστέλλωVAI-AAI3S κατάPRA-APN αὐτόςRD-APN καίC δέκαM ὄνοςN2-APM αἴρωV1-PAPAPM ἀπόP πᾶςA3-GPNRA-GPN ἀγαθόςA1-GPN *αἴγυπτοςN2-GSF καίC δέκαM ἡμίονοςN2-APF αἴρωV1-PAPAPF ἄρτοςN2-APMRA-DSM πατήρN3-DSM αὐτόςRD-GSM εἰςP ὁδόςN2-ASF
[24]Therfor he lefte hise britheren, and seide to hem goynge forth, Be ye not wrooth in the weie. [24]ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S δέXRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM καίC πορεύομαιVCI-API3P καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPM μήD ὀργίζωV1-PMD2P ἐνPRA-DSF ὁδόςN2-DSF
[25]Whiche stieden fro Egipt, and camen in to the lond of Canaan, to her fadir Jacob; [25]καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3P ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF καίC ἔρχομαιVBI-AAI3P εἰςP γῆN1-ASF *χαναανN--S πρόςP *ἰακώβN--ASMRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GPM
[26]and telden to hym, and seiden, Joseph, thi sone, lyueth, and he is lord in al the lond of Egipt. And whanne this was herd, Jacob wakide as of a greuouse sleep; netheles he bileuyde not to hem. [26]καίC ἀναἀγγέλλωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM λέγωV1-PAPNPM ὅτιCRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS *ιωσηφN--NSM ζάωV3-PAI3S καίC αὐτόςRD-NSM ἄρχωV1-PAI3S πᾶςA1S-GSF γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF καίC ἐκἵστημιVHI-AAI3SRA-NSF διάνοιαN1A-NSF *ἰακώβN--GSM οὐD γάρX πιστεύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM
[27]Thei telden ayenward al the ordre of the thing; and whanne Jacob hadde seyn the waynes, and alle thingis whiche Joseph hadde sent, his spirit lyuede ayen, [27]λαλέωVAI-AAI3P δέX αὐτόςRD-DSM πᾶςA3-APNRA-APN εἶπονVC-APPAPN ὑπόP *ιωσηφN--GSM ὅσοςA1-APN εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DPM ὁράωVB-AAPNSM δέXRA-APF ἅμαξαN1S-APF ὅςRR-APF ἀποστέλλωVAI-AAI3S *ιωσηφN--NSM ὥστεC ἀναλαμβάνωVB-AAN αὐτόςRD-ASM ἀναζωπυρέωVAI-AAI3SRA-NSN πνεῦμαN3M-NSN *ἰακώβN--GSMRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GPM
[28]and he seide, It suffisith to me, if Joseph my sone lyueth yit, Y schal go and `Y schal se hym bifore that Y die. [28]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰσραήλN--NSM μέγαςA1P-NPN ἐγώRP-DS εἰμίV9-PAI3S εἰC ἔτιD *ιωσηφN--NSMRA-NSM υἱόςN2-NSM ἐγώRP-GS ζάωV3-PAI3S πορεύομαιVC-APPNSM ὁράωVF-FMI1S αὐτόςRD-ASM πρόPRA-GSN ἀποθνήσκωVB-AAN ἐγώRP-AS
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top