«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]ἔρχομαιVB-AAPNSM δέX *ιωσηφN--NSM ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3SRA-DSM *φαραώN--DSM λέγωV1-PAPNSMRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS καίCRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM ἐγώRP-GS καίCRA-NPN κτῆνοςN3E-NPN καίCRA-NPM βοῦςN3-NPM αὐτόςRD-GPM καίC πᾶςA3-NPNRA-NPN αὐτόςRD-GPM ἔρχομαιVBI-AAI3P ἐκP γῆN1-GSF *χαναανN--GS καίC ἰδούI εἰμίV9-PAI3P ἐνP γῆN1-DSF *γεσεμN--S [1]Therfor Joseph entride, and telde to Farao, and seide, My fadir and brethren, the scheep and grete beestis of hem, and alle thingis whiche thei welden, camen fro the lond of Canaan; and lo! thei stonden in the lond of Gessen.
[2]ἀπόP δέXRA-GPM ἀδελφόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM παραλαμβάνωVBI-AAI3S πέντεM ἀνήρN3-APM καίC ἵστημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐναντίονP *φαραώN--GSM [2]And he ordeynede fyue, the laste men of hise britheren, bifore the kyng,
[3]καίC εἶπονVBI-AAI3S *φαραώN--NSMRA-DPM ἀδελφόςN2-DPM *ιωσηφN--GSM τίςRI-NSNRA-NSN ἔργονN2N-NSN σύRP-GPRA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3PRA-DSM *φαραώN--DSM ποιμήνN3-NPM πρόβατονN2N-GPNRA-NPM παῖςN3D-NPM σύRP-GS καίC ἐγώRP-NP καίCRA-NPM πατήρN3-NPM ἐγώRP-GP [3]whiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis;
[4]εἶπονVAI-AAI3P δέXRA-DSM *φαραώN--DSM παραοἰκέωV2-PAN ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF ἥκωV1-PAI1P οὐD γάρX εἰμίV9-PAI3S νομήN1-NSFRA-DPN κτῆνοςN3E-DPNRA-GPM παῖςN3D-GPM σύRP-GS ἐνἰσχύωVAI-AAI3S γάρXRA-NSM λιμόςN2-NSM ἐνP γῆN1-DSF *χαναανN--S νῦνD οὖνX καταοἰκέωVF-FAI1PRA-NPM παῖςN3D-NPM σύRP-GS ἐνP γῆN1-DSF *γεσεμN--S [4]we camen in to thi lond to be pilgrymys, for noo gras is to the flockis of thi seruauntis; hungur wexith greuouse in the lond of Canaan, and we axen that thou comaunde vs thi seruauntis to be in the lond of Gessen.
[5]εἶπονVBI-AAI3S δέX *φαραώN--NSMRA-DSM *ιωσφηN--DSM καταοἰκέωVA-AAD3P ἐνP γῆN1-DSF *γεσεμN--S εἰC δέX ἐπίσταμαιV6-PMI2S ὅτιC εἰμίV9-PAI3P ἐνP αὐτόςRD-DPM ἀνήρN3-NPM δυνατόςA1-NPM καταἵστημιVA-AAD2S αὐτόςRD-APM ἄρχωνN3-APMRA-GPN ἐμόςA1-GPN κτῆνοςN3E-GPN ἔρχομαιVBI-AAI3P δέX εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASF πρόςP *ιωσηφN--ASM *ἰακώβN--NSM καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM καίC ἀκούωVAI-AAI3S *φαραώN--NSM βασιλεύςN3V-NSM *αἴγυπτοςN2-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S *φαραώN--NSM πρόςP *ιωσηφN--ASM λέγωV1-PAPNSMRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS καίCRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM σύRP-GS ἥκωV1-PAI3P πρόςP σύRP-AS [5]And so the kyng seide to Joseph, Thi fadir and thi britheren camen to thee;
[6]ἰδούIRA-NSF γῆN1-NSF *αἴγυπτοςN2-GSF ἐναντίονP σύRP-GS εἰμίV9-PAI3S ἐνPRA-DSF βελτίωνA1-DSFS γῆN1-DSF καταοἰκίζωVA-AAD2SRA-ASM πατήρN3-ASM σύRP-GS καίCRA-APM ἀδελφόςN2-APM σύRP-GS [6]the lond of Egipt is in thi siyt, make thou hem to dwelle in the beste place, and yyue thou to hem the lond of Gessen; that if thou woost that witti men ben in hem, ordeyne thou hem maystris of my beestis.
[7]εἰςἄγωVBI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSM *ἰακώβN--ASMRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἵστημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐναντίονP *φαραώN--GSM καίC εὐλογέωVA-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-ASM *φαραώN--ASM [7]After these thingis Joseph brouyte in his fader to the king, and settide him bifor the king, which blesside the king;
[8]εἶπονVBI-AAI3S δέX *φαραώN--NSMRA-DSM *ἰακώβN--DSM πόσοςA1A-NPN ἔτοςN3E-NPN ἡμέραN1A-GPFRA-GSF ζωήN1-GSF σύRP-GS [8]and he was axid of the king, Hou many ben the daies of the yeeris of thi lijf?
[9]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-DSM *φαραώN--DSMRA-NPF ἡμέραN1A-NPFRA-GPN ἔτοςN3E-GPNRA-GSF ζωήN1-GSF ἐγώRP-GS ὅςRR-APF παραοἰκέωV2-PAI1S ἑκατόνM τριάκονταM ἔτοςN3E-NPN μικρόςA1A-NPF καίC πονηρόςA1A-NPF γίγνομαιVX-XAI3PRA-NPF ἡμέραN1A-NPFRA-GPN ἔτοςN3E-GPNRA-GSF ζωήN1-GSF ἐγώRP-GS οὐD ἀποἱκνέομαιVBI-AMI3P εἰςPRA-APF ἡμέραN1A-APFRA-GPN ἔτοςN3E-GPNRA-GSF ζωήN1-GSFRA-GPM πατήρN3-GPM ἐγώRP-GS ὅςRR-APF ἡμέραN1A-APF παραοἰκέωVAI-AAI3P [9]And he answeride, The daies of pilgrymage of my lijf, ben feewe and yuele, of an hundrid and thretti yeer, and tho `camen not til to the daies of my fadris, in whiche thei weren pilgryms.
[10]καίC εὐλογέωVA-AAPNSM *ἰακώβN--NSMRA-ASM *φαραώN--ASM ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S ἀπόP αὐτόςRD-GSM [10]And whanne he hadde blessid the kyng, he yede out.
[11]καίC καταοἰκίζωVAI-AAI3S *ιωσηφN--NSMRA-ASM πατήρN3-ASM καίCRA-APM ἀδελφόςN2-APM αὐτόςRD-GSM καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM κατάσχεσιςN3I-ASF ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-GSF ἐνPRA-DSF βελτίωνA1-DSFS γῆN1-DSF ἐνP γῆN1-DSF *ραμεσσηN--SF καθάD προςτάσσωVAI-AAI3S *φαραώN--NSM [11]Forsothe Joseph yaf to hise fadir and britheren possessioun in Egipt, in Ramasses, the beste soile of erthe, as Farao comaundide;
[12]καίC σιτομετρέωV2I-IAI3S *ιωσηφN--NSMRA-DSM πατήρN3-DSM καίCRA-DPM ἀδελφόςN2-DPM αὐτόςRD-GSM καίC πᾶςA3-DSMRA-DSM οἶκοςN2-DSMRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM σῖτοςN2-ASM κατάP σῶμαN3M-ASN [12]and he fedde hem, and al the hows of his fadir, and yaf metis to alle.
[13]σῖτοςN2-NSM δέX οὐD εἰμίV9-IAI3S ἐνP πᾶςA1S-DSFRA-DSF γῆN1-DSF ἐνἰσχύωVAI-AAI3S γάρXRA-NSM λιμόςN2-NSM σφόδραD ἐκλείπωVBI-AAI3S δέXRA-NSF γῆN1-NSF *αἴγυπτοςN2-GSF καίCRA-NSF γῆN1-NSF *χαναανN--S ἀπόPRA-GSM λιμόςN2-GSM [13]For breed failide in al the world, and hungur oppresside the lond, moost of Egipt and of Canaan;
[14]συνἄγωVBI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSM πᾶςA3-ASNRA-ASN ἀργύριονN2N-ASNRA-ASN εὑρίσκωVC-APPASN ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-GSF καίC ἐνP γῆN1-DSF *χαναανN--SRA-GSM σῖτοςN2-GSM ὅςRR-GSM ἀγοράζωV1I-IAI3P καίC σιτομετρέωV2I-IAI3S αὐτόςRD-DPM καίC εἰςφέρωVAI-AAI3S *ιωσηφN--NSM πᾶςA3-ASNRA-ASN ἀργύριονN2N-ASN εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM *φαραώN--GSM [14]of whiche londis he gaderide al the money for the sillyng of wheete, and brouyte it in to the `tresorie of the kyng.
[15]καίC ἐκλείπωVBI-AAI3S πᾶςA3-NSNRA-NSN ἀργύριονN2N-NSN ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF καίC ἐκP γῆN1-GSF *χαναανN--GS ἔρχομαιVBI-AAI3P δέX πᾶςA3-NPMRA-NPM *αἰγύπτιοςN2-NPM πρόςP *ιωσηφN--ASM λέγωV1-PAPNPM δίδωμιVO-AAD2S ἐγώRP-DP ἄρτοςN2-APM καίC ἵναC τίςRI-ASN ἀποθνήσκωV1-PAI1P ἐναντίονP σύRP-GS ἐκλείπωVX-XAI3S γάρXRA-NSN ἀργύριονN2N-NSN ἐγώRP-GP [15]And whanne prijs failide to the bieris, al Egipt cam to Joseph, and seide, Yyue thou `looues to vs; whi shulen we die bifore thee, while monei failith?
[16]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM *ιωσηφN--NSM φέρωV1-PAD2PRA-APN κτῆνοςN3E-APN σύRP-GP καίC δίδωμιVF-FAI1S σύRP-DP ἄρτοςN2-APM ἀντίPRA-GPN κτῆνοςN3E-GPN σύRP-GP εἰC ἐκλείπωVX-XAI3SRA-NSN ἀργύριονN2N-NSN [16]To whiche he answeride, Brynge ye youre beestis, and Y schal yyue to you metis for tho, if ye han not prijs.
[17]ἄγωVBI-AAI3P δέXRA-APN κτῆνοςN3E-APN πρόςP *ιωσηφN--ASM καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM *ιωσηφN--NSM ἄρτοςN2-APM ἀντίPRA-GPM ἵπποςN2-GPM καίC ἀντίPRA-GPN πρόβατονN2N-GPN καίC ἀντίPRA-GPM βοῦςN3-GPM καίC ἀντίPRA-GPM ὄνοςN2-GPM καίC ἐκτρέφωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐνP ἄρτοςN2-DPM ἀντίP πᾶςA3-GPNRA-GPN κτῆνοςN3E-GPN αὐτόςRD-GPM ἐνPRA-DSM ἐνιαυτόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM [17]And whanne thei hadden brouyt tho, he yaf to hem metis for horsis, and scheep, and oxun, and assis; and he susteynede hem in that yeer for the chaungyng of beestis.
[18]ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S δέXRA-NSN ἔτοςN3E-NSN ἐκεῖνοςRD-NSN καίC ἔρχομαιVBI-AAI3P πρόςP αὐτόςRD-ASM ἐνPRA-DSN ἔτοςN3E-DSNRA-DSN δεύτεροςA1A-DSN καίC εἶπονVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM μήποτεD ἐκτρίβωVD-APS1P ἀπόPRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GP εἰC γάρX ἐκλείπωVX-XAI3SRA-NSN ἀργύριονN2N-NSN καίCRA-NPN ὑποἄρχωV1-PAPNPN καίCRA-NPN κτῆνοςN3E-NPN πρόςP σύRP-ASRA-ASM κύριοςN2-ASM καίC οὐD ὑπολείπωV1-PPI3S ἐγώRP-DP ἐναντίονPRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GP ἀλλάCCRA-NSN ἴδιοςA1A-NSN σῶμαN3M-NSN καίCRA-NSF γῆN1-NSF ἐγώRP-GP [18]And thei camen in the secunde yeer, and seiden to hym, We helen not fro oure lord, that the while monei failith, also beestis failiden togidere, nether it is hid fro thee, that with out bodies and lond we han no thing;
[19]ἵναC οὖνX μήD ἀποθνήσκωVB-AAS1P ἐναντίονP σύRP-GS καίCRA-NSF γῆN1-NSF ἐρημόωVC-APS3S κτάομαιVA-AMD2S ἐγώRP-AP καίCRA-ASF γῆN1-ASF ἐγώRP-GP ἀντίP ἄρτοςN2-GPM καίC εἰμίVF-FMI1P ἐγώRP-NP καίCRA-NSF γῆN1-NSF ἐγώRP-GP παῖςN3D-NPM *φαραώN--GSM δίδωμιVO-AAD2S σπέρμαN3M-ASN ἵναC σπείρωVA-AAS1P καίC ζάωV3-PAI1P καίC μήD ἀποθνήσκωVB-AAS1P καίCRA-NSF γῆN1-NSF οὐD ἐρημόωVC-FPI3S [19]whi therfor schulen we die, while thou seest? bothe we and oure lond schulen be thine, bie thou vs in to the kyngis seruage, and yyue thou seedis, lest the while the tiliere perischith, the lond be turned in to wildirnesse.
[20]καίC κτάομαιVAI-AMI3S *ιωσηφN--NSM πᾶςA1S-ASFRA-ASF γῆN1-ASFRA-GPM *αἰγύπτιοςN2-GPMRA-DSM *φαραώN--DSM ἀποδίδωμιVOI-AMI3P γάρXRA-NPM *αἰγύπτιοςN2-NPMRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GPMRA-DSM *φαραώN--DSM ἐπικρατέωVAI-AAI3S γάρX αὐτόςRD-GPMRA-NSM λιμόςN2-NSM καίC γίγνομαιVBI-AMI3SRA-NSF γῆN1-NSF *φαραώN--DSM [20]Therfor Joseph bouyte al the lond of Egipt, while all men seelden her possessiouns, for the greetnesse of hungur;
[21]καίCRA-ASM λαόςN2-ASM καταδουλόωVAI-AMI3S αὐτόςRD-DSM εἰςP παῖςN3D-APM ἀπόP ἄκροςA1A-GPN ὅριονN2N-GPN *αἴγυπτοςN2-GSF ἕωςPRA-GPN ἄκροςA1A-GPN [21]and he made it and alle puplis therof suget to Farao, fro the laste termes of Egipt til to the laste endis therof,
[22]χωρίςPRA-GSF γῆN1-GSFRA-GPM ἱερεύςN3V-GPM μόνονD οὐD κτάομαιVAI-AMI3S οὗτοςRD-ASF *ιωσηφN--NSM ἐνP δόσιςN3I-DSF γάρX δίδωμιVAI-AAI3S δόμαN3M-ASNRA-DPM ἱερεύςN3V-DPM *φαραώN--GSM καίC ἐσθίωV1I-IAI3PRA-ASF δόσιςN3I-ASF ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM *φαραώN--NSM διάP οὗτοςRD-ASN οὐD ἀποδίδωμιVOI-AMI3PRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GPM [22]outakun the lond of preestis, that was youun of the kyng to hem, to whiche preestis also metis weren youun of the comun bernys, and therfor thei weren not compellid to sille her possessiouns.
[23]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSM πᾶςA3-DPMRA-DPM *αἰγύπτιοςN2-DPM ἰδούI κτάομαιVM-XMI1S σύRP-AP καίCRA-ASF γῆN1-ASF σύRP-GP σήμερονDRA-DSM *φαραώN--DSM λαμβάνωVB-AAD2P ἑαυτοῦRD-DPM σπέρμαN3M-ASN καίC σπείρωVA-AAD2PRA-ASF γῆN1-ASF [23]Therfor Joseph seide to the puplis, Lo! as ye seen, Farao weldith bothe you and youre lond; take ye seedis, and `sowe ye feeldis,
[24]καίC εἰμίVF-FMI3SRA-NPN γένημαN3M-NPN αὐτόςRD-GSF δίδωμιVF-FAI2PRA-ASN πέμπτοςA1-ASN μέροςN3E-ASNRA-DSM *φαραώN--DSMRA-NPN δέX τέσσαρεςA3-NPN μέροςN3E-NPN εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP αὐτόςRD-DPM εἰςP σπέρμαN3M-ASNRA-DSF γῆN1-DSF καίC εἰςP βρῶσιςN3I-ASF σύRP-DP καίC πᾶςA3-DPMRA-DPM ἐνPRA-DPM οἶκοςN2-DPM σύRP-GP [24]that ye moun haue fruytis; ye schulen yyue the fifthe part to the kyng; Y suffre to you the foure residue partis in to seed and in to meetis, to you, and to youre fre children.
[25]καίC εἶπονVAI-AAI3P σώζωVX-XAI2S ἐγώRP-AP εὑρίσκωVB-AAI1P χάριςN3-ASF ἐναντίονPRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GP καίC εἰμίVF-FMI1P παῖςN3D-NPM *φαραώN--GSM [25]Whiche answeriden, Oure helthe is in thin hond; oneli oure God biholde vs, and we schulen ioifuli serue the kyng.
[26]καίC τίθημιVEI-AMI3S αὐτόςRD-DPM *ιωσηφN--NSM εἰςP πρόσταγμαN3M-ASN ἕωςPRA-GSF ἡμέραN1A-GSF οὗτοςRD-GSF ἐπίP γῆN1-ASF *αἴγυπτοςN2-GSFRA-DSM *φαραώN--DSM ἀποπεμπτόωV4-PAPNSM χωρίςPRA-GSF γῆN1-GSFRA-GPM ἱερεύςN3V-GPM μόνονD οὐD εἰμίV9-IAI3SRA-DSM *φαραώN--DSM [26]For that tyme til in to present dai, in al the lond of Egipt, the fyuethe part is paied to the kyngis, and it is maad as in to a lawe, with out the lond of preestis, that was fre fro this condicioun.
[27]καταοἰκέωVAI-AAI3S δέX *ἰσραήλN--NSM ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF *γεσεμN--S καίC κληρονομέωVAI-AAI3P ἐπίP αὐτόςRD-GSF καίC αὐξάνωVCI-API3P καίC πληθύνωVCI-API3P σφόδραD [27]Therfor Israel dwellide in Egipt, that is, in the lond of Jessen, and weldide it; and he was encreessid and multiplied ful mych.
[28]ἐπιζάωVAI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF δέκαM ἑπτάM ἔτοςN3E-APN γίγνομαιVBI-AMI3P δέXRA-NPF ἡμέραN1A-NPF *ἰακώβN--GSM ἐνιαυτόςN2-GPMRA-GSF ζωήN1-GSF αὐτόςRD-GSM ἑκατόνM τεσσαράκονταM ἑπτάM ἔτοςN3E-APN [28]And he lyuede therynne sixtene yeer; and alle the daies of his lijf weren maad of an hundrid and seuene and fourti yeer.
[29]ἐγγίζωVAI-AAI3P δέXRA-NPF ἡμέραN1A-NPF *ἰσραήλN--GSMRA-GSN ἀποθνήσκωVB-AAN καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM *ιωσηφN--ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM εἰC εὑρίσκωVX-XAI1S χάριςN3-ASF ἐναντίονP σύRP-GS ὑποτίθημιVE-AAD2SRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS ὑπόPRA-ASM μηρόςN2-ASM ἐγώRP-GS καίC ποιέωVF-FAI2S ἐπίP ἐγώRP-AS ἐλεημοσύνηN1-ASF καίC ἀλήθειαN1A-ASFRA-GSN μήD ἐγώRP-AS θάπτωVA-AAN ἐνP *αἴγυπτοςN2-DSF [29]And whanne he seiy the dai of deeth nyye, he clepide his sone Joseph, and seide to hym, If Y haue founde grace in thi siyt; putte thin hond vndur myn hipe, and thou schal do merci and treuthe to me, that thou birie not me in Egipt;
[30]ἀλλάC κοιμάωVC-FPI1S μετάPRA-GPM πατήρN3-GPM ἐγώRP-GS καίC αἴρωVF2-FAI2S ἐγώRP-AS ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF καίC θάπτωVF-FAI2S ἐγώRP-AS ἐνPRA-DSM τάφοςN2-DSM αὐτόςRD-GPMRA-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-NS ποιέωVA-AAS1S κατάPRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN σύRP-GS [30]but `Y schal slepe with my fadris, and take thou awey me fro this lond, and birie in the sepulcre of my grettere. To whom Joseph answeride, Y schal do that that thou comaundist.
[31]εἶπονVBI-AAI3S δέX ὄμνυμιVA-AAD2S ἐγώRP-DS καίC ὄμνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM καίC προςκυνέωVAI-AAI3S *ἰσραήλN--NSM ἐπίPRA-ASN ἄκροςA1A-ASNRA-GSF ῥάβδοςN2-GSF αὐτόςRD-GSM [31]And Israel seide, Therfor swere thou to me; and whanne Joseph swoor, Israel turnede to the heed of the bed, and worschipide God.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top