«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam. [1]The preparations of the heart are in man: but the answer of the tongue is of the Lord.
[2]Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus. [2]All the ways of a man are clean in his own eyes: but the Lord pondereth the spirits.
[3]Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ. [3]Commit thy works unto the Lord, and thy thoughts shall be directed.
[4]Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum. [4]The Lord hath made all things for his own sake: yea, even the wicked for the day of evil.
[5]Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias. [5]All that are proud in heart, are an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
[6]Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. [6]By mercy and truth iniquity shall be forgiven, and by the fear of the Lord they depart from evil.
[7]Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem. [7]When the ways of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
[8]Melius est parum cum justitia, quam multi fructus cum iniquitate. [8]Better is a little with righteousness, than great revenues without equity.
[9]Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus. [9]The heart of man purposeth his way: but the Lord doth direct his steps.
[10]Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus. [10]A divine sentence shall be in the lips of the king: his mouth shall not transgress in judgment.
[11]Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi. [11]A true weight and balance are of the Lord: all the weights of the bag are his work.
[12]Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium. [12]It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is stablished by justice.
[13]Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur. [13]Righteous lips are the delight of kings, and the king loveth him that speaketh right things.
[14]Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. [14]The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
[15]In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus. [15]In the light of the king's countenance is life: and his favor is as a cloud of the latter rain.
[16]Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento. [16]How much better is it to get wisdom than gold? And to get understanding, is more to be desired than silver.
[17]Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam. [17]The path of the righteous is to decline from evil, and he keepeth his soul, that keepeth his way.
[18]Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus. [18]Pride goeth before destruction, and an high mind before the fall.
[19]Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis. [19]Better it is to be of humble mind with the lowly, than to divide the spoils with the proud.
[20]Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est. [20]He that is wise in his business, shall find good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.
[21]Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet. [21]The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips shall increase doctrine.
[22]Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas. [22]Understanding is a wellspring of life unto them that have it: and the instruction of fools is folly.
[23]Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam. [23]The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lips.
[24]Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium. [24]Fair words are as an honeycomb, sweetness to the soul, and health to the bones.
[25]Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem. [25]There is a way that seemeth right unto man: but the issue thereof are the ways of death.
[26]Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. [26]The person that travaileth, travaileth for himself: for his mouth craveth it of him.
[27]Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit. [27]A wicked man diggeth up evil, and in his lips is like burning fire.
[28]Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes. [28]A froward person soweth strife: and a tale teller maketh division among princes.
[29]Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam. [29]A wicked man deceiveth his neighbor, and leadeth him into the way that is not good.
[30]Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum. [30]He shutteth his eyes to devise wickedness: he moveth his lips, and bringeth evil to pass.
[31]Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur. [31]Age is a crown of glory, when it is found in the way of righteousness.
[32]Melior est patiens viro forti; et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium. [32]He that is slow unto anger, is better than the mighty man: and he that ruleth his own mind, is better than he that winneth a city.
[33]Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur. [33]The lot is cast into the lap: but the whole disposition thereof is of the Lord.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top