|
|
| [1]Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam. |
[1]The preparations of the heart are in man: but the answer of the tongue is of the Lord. |
| [2]Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus. |
[2]All the ways of a man are clean in his own eyes: but the Lord pondereth the spirits. |
| [3]Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ. |
[3]Commit thy works unto the Lord, and thy thoughts shall be directed. |
| [4]Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum. |
[4]The Lord hath made all things for his own sake: yea, even the wicked for the day of evil. |
| [5]Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias. |
[5]All that are proud in heart, are an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished. |
| [6]Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. |
[6]By mercy and truth iniquity shall be forgiven, and by the fear of the Lord they depart from evil. |
| [7]Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem. |
[7]When the ways of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him. |
| [8]Melius est parum cum justitia, quam multi fructus cum iniquitate. |
[8]Better is a little with righteousness, than great revenues without equity. |
| [9]Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus. |
[9]The heart of man purposeth his way: but the Lord doth direct his steps. |
| [10]Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus. |
[10]A divine sentence shall be in the lips of the king: his mouth shall not transgress in judgment. |
| [11]Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi. |
[11]A true weight and balance are of the Lord: all the weights of the bag are his work. |
| [12]Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium. |
[12]It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is stablished by justice. |
| [13]Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur. |
[13]Righteous lips are the delight of kings, and the king loveth him that speaketh right things. |
| [14]Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. |
[14]The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
| [15]In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus. |
[15]In the light of the king's countenance is life: and his favor is as a cloud of the latter rain. |
| [16]Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento. |
[16]How much better is it to get wisdom than gold? And to get understanding, is more to be desired than silver. |
| [17]Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam. |
[17]The path of the righteous is to decline from evil, and he keepeth his soul, that keepeth his way. |
| [18]Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus. |
[18]Pride goeth before destruction, and an high mind before the fall. |
| [19]Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis. |
[19]Better it is to be of humble mind with the lowly, than to divide the spoils with the proud. |
| [20]Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est. |
[20]He that is wise in his business, shall find good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed. |
| [21]Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet. |
[21]The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips shall increase doctrine. |
| [22]Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas. |
[22]Understanding is a wellspring of life unto them that have it: and the instruction of fools is folly. |
| [23]Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam. |
[23]The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lips. |
| [24]Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium. |
[24]Fair words are as an honeycomb, sweetness to the soul, and health to the bones. |
| [25]Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem. |
[25]There is a way that seemeth right unto man: but the issue thereof are the ways of death. |
| [26]Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. |
[26]The person that travaileth, travaileth for himself: for his mouth craveth it of him. |
| [27]Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit. |
[27]A wicked man diggeth up evil, and in his lips is like burning fire. |
| [28]Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes. |
[28]A froward person soweth strife: and a tale teller maketh division among princes. |
| [29]Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam. |
[29]A wicked man deceiveth his neighbor, and leadeth him into the way that is not good. |
| [30]Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum. |
[30]He shutteth his eyes to devise wickedness: he moveth his lips, and bringeth evil to pass. |
| [31]Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur. |
[31]Age is a crown of glory, when it is found in the way of righteousness. |
| [32]Melior est patiens viro forti; et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium. |
[32]He that is slow unto anger, is better than the mighty man: and he that ruleth his own mind, is better than he that winneth a city. |
| [33]Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur. |
[33]The lot is cast into the lap: but the whole disposition thereof is of the Lord. |