«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. [1]When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee,
[2]Et statue cultrum in gutture tuo; si tamen habes in potestate animam tuam. [2]And put the knife to thy throat, if thou be a man given to the appetite.
[3]Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. [3]Be not desirous of his dainty meats: for it is a deceivable meat.
[4]Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ ponde modum. [4]Travail not too much to be rich: but cease from thy wisdom.
[5]Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ et volabunt in cælum. [5]Wilt thou cast thine eyes upon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heaven.
[6]Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus; [6]Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire his dainty meats.
[7]quoniam in similitudinem arioli et conjectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum. [7]For as though he thought it in his heart, so will he say unto thee, Eat and drink: but his heart is not with thee.
[8]Cibos, quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. [8]Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweet words.
[9]In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. [9]Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
[10]Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas: [10]Remove not the ancient bounds, and enter not into the fields of the fatherless.
[11]propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. [11]For he that redeemeth them, is mighty: he will defend their cause against thee.
[12]Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. [12]Apply thine heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge.
[13]Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur. [13]Withhold not correction from the child: if thou smite him with the rod, he shall not die.
[14]Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. [14]Thou shalt smite him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
[15]Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum; [15]My son, if thine heart be wise, mine heart shall rejoice and I also.
[16]et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. [16]And my reins shall rejoice, when thy lips speak righteous things.
[17]Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die; [17]Let not thine heart be envious against sinners: but let it be in the fear of the Lord continually.
[18]quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. [18]For surely there is an end, and thy hope shall not be cut off.
[19]Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. [19]O thou my son, hear, and be wise, and guide thine heart in the way.
[20]Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt; [20]Keep not company with drunkards, nor with gluttons.
[21]quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. [21]For the drunkard and the glutton shall be poor, and the sleeper shall be clothed with rags.
[22]Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. [22]Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is old.
[23]Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. [23]Buy the truth, but sell it not: likewise wisdom, and instruction, and understanding.
[24]Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit lætabitur in eo. [24]The father of the righteous shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise child, shall have joy of him.
[25]Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. [25]Thy father and thy mother shall be glad, and she that bear thee shall rejoice.
[26]Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. [26]My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways.
[27]Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. [27]For a whore is as a deep ditch, and a strange woman is as a narrow pit.
[28]Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit interficiet. [28]Also she lieth in wait as for a prey, and she increaseth the transgressors among men.
[29]Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum? [29]To whom is woe? To whom is sorrow? To whom is strife? To whom is murmuring? To whom are wounds without cause? And to whom is the redness of the eyes?
[30]nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis? [30]Even to them that tarry long at the wine, to them that go, and seek mixed wine.
[31]Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande, [31]Look not thou upon the wine, when it is red, and when it showeth his color in the cup, or goeth down pleasantly.
[32]sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. [32]In the end thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrice.
[33]Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. [33]Thine eyes shall look upon strange women, and thine heart shall speak lewd things.
[34]Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. [34]And thou shalt be as one that sleepeth in the midst of the sea, and as he that sleepeth in the top of the mast.
[35]Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam? [35]They have stricken me, shalt thou say, but I was not sick: they have beaten me, but I knew not, when I awoke: therefore will I seek it yet still.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top