|
|
| [1]Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam. |
[1]When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee, |
| [2]Et statue cultrum in gutture tuo; si tamen habes in potestate animam tuam. |
[2]And put the knife to thy throat, if thou be a man given to the appetite. |
| [3]Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii. |
[3]Be not desirous of his dainty meats: for it is a deceivable meat. |
| [4]Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ ponde modum. |
[4]Travail not too much to be rich: but cease from thy wisdom. |
| [5]Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ et volabunt in cælum. |
[5]Wilt thou cast thine eyes upon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heaven. |
| [6]Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus; |
[6]Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire his dainty meats. |
| [7]quoniam in similitudinem arioli et conjectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum. |
[7]For as though he thought it in his heart, so will he say unto thee, Eat and drink: but his heart is not with thee. |
| [8]Cibos, quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos. |
[8]Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweet words. |
| [9]In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui. |
[9]Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
| [10]Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas: |
[10]Remove not the ancient bounds, and enter not into the fields of the fatherless. |
| [11]propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum. |
[11]For he that redeemeth them, is mighty: he will defend their cause against thee. |
| [12]Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ. |
[12]Apply thine heart to instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
| [13]Noli subtrahere a puero disciplinam; si enim percusseris eum virga, non morietur. |
[13]Withhold not correction from the child: if thou smite him with the rod, he shall not die. |
| [14]Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. |
[14]Thou shalt smite him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
| [15]Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum; |
[15]My son, if thine heart be wise, mine heart shall rejoice and I also. |
| [16]et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua. |
[16]And my reins shall rejoice, when thy lips speak righteous things. |
| [17]Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die; |
[17]Let not thine heart be envious against sinners: but let it be in the fear of the Lord continually. |
| [18]quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur. |
[18]For surely there is an end, and thy hope shall not be cut off. |
| [19]Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. |
[19]O thou my son, hear, and be wise, and guide thine heart in the way. |
| [20]Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt; |
[20]Keep not company with drunkards, nor with gluttons. |
| [21]quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. |
[21]For the drunkard and the glutton shall be poor, and the sleeper shall be clothed with rags. |
| [22]Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua. |
[22]Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is old. |
| [23]Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam. |
[23]Buy the truth, but sell it not: likewise wisdom, and instruction, and understanding. |
| [24]Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit lætabitur in eo. |
[24]The father of the righteous shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise child, shall have joy of him. |
| [25]Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te. |
[25]Thy father and thy mother shall be glad, and she that bear thee shall rejoice. |
| [26]Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant. |
[26]My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways. |
| [27]Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena. |
[27]For a whore is as a deep ditch, and a strange woman is as a narrow pit. |
| [28]Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit interficiet. |
[28]Also she lieth in wait as for a prey, and she increaseth the transgressors among men. |
| [29]Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum? |
[29]To whom is woe? To whom is sorrow? To whom is strife? To whom is murmuring? To whom are wounds without cause? And to whom is the redness of the eyes? |
| [30]nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis? |
[30]Even to them that tarry long at the wine, to them that go, and seek mixed wine. |
| [31]Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande, |
[31]Look not thou upon the wine, when it is red, and when it showeth his color in the cup, or goeth down pleasantly. |
| [32]sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet. |
[32]In the end thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrice. |
| [33]Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa. |
[33]Thine eyes shall look upon strange women, and thine heart shall speak lewd things. |
| [34]Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo. |
[34]And thou shalt be as one that sleepeth in the midst of the sea, and as he that sleepeth in the top of the mast. |
| [35]Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam? |
[35]They have stricken me, shalt thou say, but I was not sick: they have beaten me, but I knew not, when I awoke: therefore will I seek it yet still. |