|
|
| [1]Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis; |
[1]Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. |
| [2]quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. |
[2]For their heart imagineth destruction, and their lips speak mischief. |
| [3]Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur. |
[3]Through wisdom is an house builded, and with understanding it is established. |
| [4]In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. |
[4]And by knowledge shall the chambers be filled with all precious, and pleasant riches. |
| [5]Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus; |
[5]A wise man is strong: for a man of understanding increaseth his strength. |
| [6]quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt. |
[6]For with counsel thou shalt enterprise thy war, and in the multitude of them that can give counsel, is health. |
| [7]Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum. |
[7]Wisdom is high to a fool: therefore he cannot open his mouth in the gate. |
| [8]Qui cogitat mala facere stultus vocabitur: |
[8]He that imagineth to do evil, men shall call him an author of wickedness. |
| [9]cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. |
[9]The wicked thought of a fool is sin, and the scorner is an abomination unto men. |
| [10]Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua. |
[10]If thou be faint in the day of adversity, thy strength is small. |
| [11]Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses. |
[11]Deliver them that are drawn to death: wilt thou not preserve them that are led to be slain? |
| [12]Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit; et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua. |
[12]If thou say, Behold, we knew not of it: he that pondereth the hearts, doth not he understand it? And he that keepeth thy soul, knoweth he it not? Will not he also recompense every man according to his works? |
| [13]Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo. |
[13]My son, eat honey, for it is good, and the honeycomb, for it is sweet unto thy mouth. |
| [14]Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ; quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. |
[14]So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul, if thou find it, and there shall be an end, and thine hope shall not be cut off. |
| [15]Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. |
[15]Lay no wait, O wicked man, against the house of the righteous, and spoil not his resting place. |
| [16]Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum. |
[16]For a just man falleth seven times, and riseth again: but the wicked fall into mischief. |
| [17]Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum: |
[17]Be thou not glad when thine enemy falleth, and let not thine heart rejoice when he stumbleth, |
| [18]ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. |
[18]Lest the Lord see it, and it displease him, and he turn his wrath from him. |
| [19]Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios; |
[19]Fret not thyself because of the malicious, neither be envious at the wicked. |
| [20]quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur. |
[20]For there shall be none end of plagues to the evil man: the light of the wicked shall be put out. |
| [21]Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis; |
[21]My son, fear the Lord, and the king, and meddle not with them that are seditious. |
| [22]quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit? |
[22]For their destruction shall rise suddenly, and who knoweth the ruin of them both? |
| [23]Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum. |
[23]Also these things pertain to the wise, It is not good to have respect of any person in judgment. |
| [24]Qui dicunt impio: Justus es, maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. |
[24]He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhor him. |
| [25]Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio. |
[25]But to them that rebuke him, shall be pleasure, and upon them shall come the blessing of goodness. |
| [26]Labia deosculabitur qui recta verba respondet. |
[26]They shall kiss the lips of him that answereth upright words. |
| [27]Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam. |
[27]Prepare thy work without, and make ready thy things in the field, and after, build thine house. |
| [28]Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis. |
[28]Be not a witness against thy neighbor without cause: for wilt thou deceive with thy lips? |
| [29]Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei; reddam unicuique secundum opus suum. |
[29]Say not, I will do to him, as he hath done to me, I will recompense every man according to his work. |
| [30]Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti: |
[30]I passed by the field of the slothful, and by the vineyard of the man destitute of understanding. |
| [31]et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. |
[31]And lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. |
| [32]Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. |
[32]Then I beheld, and I considered it well: I looked upon it, and received instruction. |
| [33]Parum, inquam, dormies; modicum dormitabis, pauxillum manus conseres ut quiescas: |
[33]Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep. |
| [34]et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus. |
[34]So thy poverty cometh as one that travaileth by the way, and thy necessity like an armed man. |