«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis; [1]Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
[2]quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. [2]For their heart imagineth destruction, and their lips speak mischief.
[3]Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur. [3]Through wisdom is an house builded, and with understanding it is established.
[4]In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. [4]And by knowledge shall the chambers be filled with all precious, and pleasant riches.
[5]Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus; [5]A wise man is strong: for a man of understanding increaseth his strength.
[6]quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt. [6]For with counsel thou shalt enterprise thy war, and in the multitude of them that can give counsel, is health.
[7]Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum. [7]Wisdom is high to a fool: therefore he cannot open his mouth in the gate.
[8]Qui cogitat mala facere stultus vocabitur: [8]He that imagineth to do evil, men shall call him an author of wickedness.
[9]cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. [9]The wicked thought of a fool is sin, and the scorner is an abomination unto men.
[10]Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua. [10]If thou be faint in the day of adversity, thy strength is small.
[11]Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses. [11]Deliver them that are drawn to death: wilt thou not preserve them that are led to be slain?
[12]Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit; et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua. [12]If thou say, Behold, we knew not of it: he that pondereth the hearts, doth not he understand it? And he that keepeth thy soul, knoweth he it not? Will not he also recompense every man according to his works?
[13]Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo. [13]My son, eat honey, for it is good, and the honeycomb, for it is sweet unto thy mouth.
[14]Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ; quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. [14]So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul, if thou find it, and there shall be an end, and thine hope shall not be cut off.
[15]Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. [15]Lay no wait, O wicked man, against the house of the righteous, and spoil not his resting place.
[16]Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum. [16]For a just man falleth seven times, and riseth again: but the wicked fall into mischief.
[17]Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum: [17]Be thou not glad when thine enemy falleth, and let not thine heart rejoice when he stumbleth,
[18]ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. [18]Lest the Lord see it, and it displease him, and he turn his wrath from him.
[19]Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios; [19]Fret not thyself because of the malicious, neither be envious at the wicked.
[20]quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur. [20]For there shall be none end of plagues to the evil man: the light of the wicked shall be put out.
[21]Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis; [21]My son, fear the Lord, and the king, and meddle not with them that are seditious.
[22]quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit? [22]For their destruction shall rise suddenly, and who knoweth the ruin of them both?
[23]Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum. [23]Also these things pertain to the wise, It is not good to have respect of any person in judgment.
[24]Qui dicunt impio: Justus es, maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. [24]He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhor him.
[25]Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio. [25]But to them that rebuke him, shall be pleasure, and upon them shall come the blessing of goodness.
[26]Labia deosculabitur qui recta verba respondet. [26]They shall kiss the lips of him that answereth upright words.
[27]Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam. [27]Prepare thy work without, and make ready thy things in the field, and after, build thine house.
[28]Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis. [28]Be not a witness against thy neighbor without cause: for wilt thou deceive with thy lips?
[29]Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei; reddam unicuique secundum opus suum. [29]Say not, I will do to him, as he hath done to me, I will recompense every man according to his work.
[30]Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti: [30]I passed by the field of the slothful, and by the vineyard of the man destitute of understanding.
[31]et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. [31]And lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
[32]Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. [32]Then I beheld, and I considered it well: I looked upon it, and received instruction.
[33]Parum, inquam, dormies; modicum dormitabis, pauxillum manus conseres ut quiescas: [33]Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep.
[34]et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus. [34]So thy poverty cometh as one that travaileth by the way, and thy necessity like an armed man.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top