«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. [1]These are also parables of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
[2]Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. [2]The glory of God is to conceal a thing secret: but the king's honor is to search out a thing.
[3]Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile. [3]The heaven's in height, and the earth in deepness, and the king's heart can no man search out.
[4]Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum. [4]Take the dross from the silver, and there shall proceed a vessel for the finer.
[5]Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus. [5]Take away the wicked from the king, and his throne shall be stablished in righteousness.
[6]Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris. [6]Boast not thyself before the king, and stand not in the place of great men.
[7]Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe. [7]For it is better, that it be said unto thee, Come up hither, then thou to be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
[8]Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum. [8]Go not forth hastily to strife, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.
[9]Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles: [9]Debate thy matter with thy neighbor, and discover not the secret to another,
[10]ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias. [10]Lest he that heareth it, put thee to shame, and thine infamy do not cease.
[11]Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo. [11]A word spoken in his place, is like apples of gold with pictures of silver.
[12]Inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem obedientem. [12]He that reproveth the wise, and the obedient ear, is as a golden earring and an ornament of fine gold.
[13]Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit. [13]As the cold of the snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
[14]Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens. [14]A man that boasteth of false liberality, is like clouds and wind without rain.
[15]Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam. [15]A prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
[16]Mel invenisti comede quod sufficit tibi, ne fore satiatus evomas illud. [16]If thou have found honey, eat that is sufficient for thee, lest thou be overfull, and vomit it.
[17]Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te. [17]Withdraw thy foot from thy neighbor's house, lest he be weary of thee, and hate thee.
[18]Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. [18]A man that beareth false witness against his neighbor, is like an hammer and a sword, and a sharp arrow.
[19]Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ, [19]Confidence in an unfaithful man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foot.
[20]et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi. [20]He that taketh away the garment in the cold season, is like vinegar poured upon nitre, or like him that singeth songs to an heavy heart.
[21]Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere: [21]If he that hateth thee be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink.
[22]prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi. [22]For thou shalt lay coals upon his head, and the Lord shall recompense thee.
[23]Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem. [23]As the north wind driveth away the rain, so doth an angry countenance the slandering tongue.
[24]Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa et in domo communi. [24]It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
[25]Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua. [25]As are the cold waters to a weary soul, so is good news from a far country.
[26]Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio. [26]A righteous man falling down before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
[27]Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria. [27]It is not good to eat much honey: so to search their own glory is not glory.
[28]Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum. [28]A man that refraineth not his appetite, is like a city which is broken down and without walls.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top