«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria. [1]As the snow in the summer, and as the rain in the harvest are not meet, so is honor unseemly for a fool.
[2]Sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet. [2]As the sparrow by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeless, shall not come.
[3]Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium. [3]Unto the horse belongeth a whip, to the ass a bridle, and a rod to the fool's back.
[4]Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis. [4]Answer not a fool according to his foolishness, lest thou also be like him.
[5]Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. [5]Answer a fool according to his foolishness, lest he be wise in his own conceit.
[6]Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum. [6]He that sendeth a message by the hand of a fool, is as he that cutteth off the feet, and drinketh iniquity.
[7]Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola. [7]As they that lift up the legs of the lame, so is a parable in a fool's mouth.
[8]Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem. [8]As the closing up of a precious stone in an heap of stones, so is he that giveth glory to a fool.
[9]Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. [9]As a thorn standing up in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
[10]Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat. [10]The excellent that formed all things, both rewardeth the fool and rewardeth the transgressors.
[11]Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam. [11]As a dog turneth again to his own vomit , so a fool turneth to his foolishness.
[12]Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens. [12]Seest thou a man wise in his own conceit? More hope is of a fool than of him.
[13]Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus. [13]The slothful man saith, A lion is in the way: a lion is in the streets.
[14]Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo. [14]As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful man upon his bed.
[15]Abscondit piger manum sub ascela sua, et laborat si ad os suum eam converterit. [15]The slothful hideth his hand in his bosom, and it grieveth him to put it again to his mouth.
[16]Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias. [16]The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that can render a reason.
[17]Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius. [17]He that passeth by and meddleth with the strife that belongeth not unto him, is as one that taketh a dog by the ears.
[18]Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem, [18]As he that faineth himself mad, casteth firebrands, arrows, and mortal things,
[19]ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci. [19]So dealeth the deceitful man with his friend and saith, Am not I in sport?
[20]Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. [20]Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
[21]Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas. [21]As the coal maketh burning coals, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
[22]Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris. [22]The words of a talebearer are as flatterings, and they go down into the bowels of the belly.
[23]Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata. [23]As silver dross overlaid upon a potsherd, so are burning lips, and an evil heart.
[24]Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos. [24]He that hateth, will counterfeit with his lips, but in his heart he layeth up deceit.
[25]Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius. [25]Though he speak favorably, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
[26]Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio. [26]Hatred may be covered by deceit: but the malice thereof shall be discovered in the congregation.
[27]Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem, revertetur ad eum. [27]He that diggeth a pit, shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall return unto him.
[28]Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas. [28]A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruin.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top