«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. [1]Boast not thyself of tomorrow: for thou knowest not what a day may bring forth.
[2]Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua. [2]Let another man praise thee, and not thine own mouth: a stranger, and not thine own lips.
[3]Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. [3]A stone is heavy, and the sand weighty: but a fool's wrath is heavier than them both.
[4]Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit? [4]Anger is cruel, and wrath is raging: but who can stand before envy?
[5]Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. [5]Open rebuke is better than secret love.
[6]Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. [6]The wounds of a lover are faithful, and the kisses of an enemy are pleasant.
[7]Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. [7]The person that is full, despiseth an honeycomb: but unto the hungry soul every bitter thing is sweet.
[8]Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. [8]As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his own place.
[9]Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. [9]As ointment and perfume rejoice the heart, so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
[10]Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta, quam frater procul. [10]Thine own friend and thy father's friend forsake thou not: neither enter into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbor that is near, than a brother far off.
[11]Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. [11]My son, be wise, and rejoice mine heart, that I may answer him that reproacheth me.
[12]Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. [12]A prudent man seeth the plague, and hideth himself: but the foolish go on still, and are punished.
[13]Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. [13]Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
[14]Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. [14]He that praiseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted to him as a curse.
[15]Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. [15]A continual dropping in the day of rain, and a contentious woman are alike.
[16]Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. [16]He that hideth her, hideth the wind, and she is as the oil in his right hand, that uttereth itself.
[17]Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. [17]Iron sharpeneth iron, so doth man sharpen the face of his friend.
[18]Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. [18]He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: so he that waiteth upon his master, shall come to honor.
[19]Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. [19]As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
[20]Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. [20]The grave and destruction can never be full, so the eyes of man can never be satisfied.
[21]Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. [21]As is the fining pot for silver and the furnace for gold, so is every man according to his dignity.
[22]Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. [22]Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat brayed with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
[23]Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera: [23]Be diligent to know the state of thy flock, and take heed to the herds.
[24]non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. [24]For riches remain not alway, nor the crown from generation to generation.
[25]Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. [25]The hay discovereth itself, and the grass appeareth, and the herbs of the mountains are gathered.
[26]Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. [26]The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
[27]Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ et ad victum ancillis tuis. [27]And let the milk of the goats be sufficient for thy food, for the food of thy family, and for the sustenance of thy maids.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top