|
|
| [1]Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. |
[1]Boast not thyself of tomorrow: for thou knowest not what a day may bring forth. |
| [2]Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua. |
[2]Let another man praise thee, and not thine own mouth: a stranger, and not thine own lips. |
| [3]Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. |
[3]A stone is heavy, and the sand weighty: but a fool's wrath is heavier than them both. |
| [4]Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit? |
[4]Anger is cruel, and wrath is raging: but who can stand before envy? |
| [5]Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. |
[5]Open rebuke is better than secret love. |
| [6]Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
[6]The wounds of a lover are faithful, and the kisses of an enemy are pleasant. |
| [7]Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
[7]The person that is full, despiseth an honeycomb: but unto the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| [8]Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. |
[8]As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his own place. |
| [9]Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. |
[9]As ointment and perfume rejoice the heart, so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
| [10]Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta, quam frater procul. |
[10]Thine own friend and thy father's friend forsake thou not: neither enter into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbor that is near, than a brother far off. |
| [11]Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. |
[11]My son, be wise, and rejoice mine heart, that I may answer him that reproacheth me. |
| [12]Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. |
[12]A prudent man seeth the plague, and hideth himself: but the foolish go on still, and are punished. |
| [13]Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
[13]Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger. |
| [14]Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. |
[14]He that praiseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted to him as a curse. |
| [15]Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. |
[15]A continual dropping in the day of rain, and a contentious woman are alike. |
| [16]Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. |
[16]He that hideth her, hideth the wind, and she is as the oil in his right hand, that uttereth itself. |
| [17]Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
[17]Iron sharpeneth iron, so doth man sharpen the face of his friend. |
| [18]Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. |
[18]He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: so he that waiteth upon his master, shall come to honor. |
| [19]Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. |
[19]As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
| [20]Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. |
[20]The grave and destruction can never be full, so the eyes of man can never be satisfied. |
| [21]Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. |
[21]As is the fining pot for silver and the furnace for gold, so is every man according to his dignity. |
| [22]Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. |
[22]Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat brayed with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
| [23]Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera: |
[23]Be diligent to know the state of thy flock, and take heed to the herds. |
| [24]non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. |
[24]For riches remain not alway, nor the crown from generation to generation. |
| [25]Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. |
[25]The hay discovereth itself, and the grass appeareth, and the herbs of the mountains are gathered. |
| [26]Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. |
[26]The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
| [27]Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ et ad victum ancillis tuis. |
[27]And let the milk of the goats be sufficient for thy food, for the food of thy family, and for the sustenance of thy maids. |