«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; [1]My son, if thou be surety for thy neighbor, and hast stricken hands with the stranger,
[2]illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. [2]Thou art snared with the words of thy mouth: thou art even taken with the words of thine own mouth.
[3]Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. [3]Do this now, my son, and deliver thyself: seeing thou art come into the hand of thy neighbor, go, and humble thyself, and solicit thy friends.
[4]Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. [4]Give no sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
[5]Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. [5]Deliver thyself as a doe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
[6]Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. [6]Go to the pismire, O sluggard: behold her ways, and be wise.
[7]Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, [7]For she having no guide, governor, nor ruler,
[8]parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. [8]Prepareth her meat in the summer, and gathereth her food in harvest.
[9]Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo? [9]How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
[10]Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias; [10]Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep.
[11]et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te. [11]Therefore thy poverty cometh as one that travaileth by the way, and thy necessity like an armed man.
[12]Homo apostata vir inutilis, graditur ore perverso; [12]The unthrifty man and the wicked man walketh with a froward mouth.
[13]annuit oculis, terit pede, digito loquitur, [13]He maketh a sign with his eyes: he signifieth with his feet: he instructeth with his fingers.
[14]pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. [14]Lewd things are in his heart: he imagineth evil at all times, and raiseth up contentions.
[15]Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam. [15]Therefore shall his destruction come speedily: he shall be destroyed suddenly without recovery.
[16]Sex sunt dies quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus: [16]These six things doth the Lord hate: yea, his soul abhorreth seven:
[17]oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, [17]The haughty eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
[18]cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, [18]An heart that imagineth wicked enterprises, feet that be swift in running to mischief,
[19]proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. [19]A false witness that speaketh lies, and him that raiseth up contentions among brethren.
[20]Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. [20]My son, keep thy father's commandment, and forsake not thy mother's instruction.
[21]Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. [21]Bind them alway upon thine heart, and tie them about thy neck.
[22]Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis. [22]It shall lead thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talk with thee.
[23]Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ; [23]For the commandment is a lantern, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
[24]ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. [24]To keep thee from the wicked woman, and from the flattery of the tongue of a strange woman.
[25]Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius: [25]Desire not her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
[26]pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. [26]For because of the whorish woman a man is brought to a morsel of bread, and a woman will hunt for the precious life of a man.
[27]Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant? [27]Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
[28]aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus? [28]Or can a man go upon coals, and his feet not be burned?
[29]Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. [29]So he that goeth in to his neighbor's wife, shall not be innocent, whosoever toucheth her.
[30]Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit, furatur enim ut esurientem impleat animam; [30]Men do not despise a thief, when he stealeth, to satisfy his soul, because he is hungry.
[31]deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. [31]But if he be found, he shall restore seven fold, or he shall give all the substance of his house.
[32]Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam; [32]But he that committeth adultery with a woman, he is destitute of understanding: he that doeth it, destroyeth his own soul.
[33]turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur: [33]He shall find a wound and dishonor, and his reproach shall never be put away.
[34]quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ; [34]For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
[35]nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. [35]He cannot bear the sight of any ransom: neither will he consent, though thou augment the gifts.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top