|
|
| [1]Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; |
[1]My son, if thou be surety for thy neighbor, and hast stricken hands with the stranger, |
| [2]illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus. |
[2]Thou art snared with the words of thy mouth: thou art even taken with the words of thine own mouth. |
| [3]Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum. |
[3]Do this now, my son, and deliver thyself: seeing thou art come into the hand of thy neighbor, go, and humble thyself, and solicit thy friends. |
| [4]Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ. |
[4]Give no sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
| [5]Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis. |
[5]Deliver thyself as a doe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
| [6]Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam. |
[6]Go to the pismire, O sluggard: behold her ways, and be wise. |
| [7]Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem, |
[7]For she having no guide, governor, nor ruler, |
| [8]parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. |
[8]Prepareth her meat in the summer, and gathereth her food in harvest. |
| [9]Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo? |
[9]How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? |
| [10]Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias; |
[10]Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep. |
| [11]et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te. |
[11]Therefore thy poverty cometh as one that travaileth by the way, and thy necessity like an armed man. |
| [12]Homo apostata vir inutilis, graditur ore perverso; |
[12]The unthrifty man and the wicked man walketh with a froward mouth. |
| [13]annuit oculis, terit pede, digito loquitur, |
[13]He maketh a sign with his eyes: he signifieth with his feet: he instructeth with his fingers. |
| [14]pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat. |
[14]Lewd things are in his heart: he imagineth evil at all times, and raiseth up contentions. |
| [15]Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam. |
[15]Therefore shall his destruction come speedily: he shall be destroyed suddenly without recovery. |
| [16]Sex sunt dies quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus: |
[16]These six things doth the Lord hate: yea, his soul abhorreth seven: |
| [17]oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, |
[17]The haughty eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood, |
| [18]cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum, |
[18]An heart that imagineth wicked enterprises, feet that be swift in running to mischief, |
| [19]proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias. |
[19]A false witness that speaketh lies, and him that raiseth up contentions among brethren. |
| [20]Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ. |
[20]My son, keep thy father's commandment, and forsake not thy mother's instruction. |
| [21]Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo. |
[21]Bind them alway upon thine heart, and tie them about thy neck. |
| [22]Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis. |
[22]It shall lead thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talk with thee. |
| [23]Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ; |
[23]For the commandment is a lantern, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life, |
| [24]ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ. |
[24]To keep thee from the wicked woman, and from the flattery of the tongue of a strange woman. |
| [25]Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius: |
[25]Desire not her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eye lids. |
| [26]pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. |
[26]For because of the whorish woman a man is brought to a morsel of bread, and a woman will hunt for the precious life of a man. |
| [27]Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant? |
[27]Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
| [28]aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus? |
[28]Or can a man go upon coals, and his feet not be burned? |
| [29]Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam. |
[29]So he that goeth in to his neighbor's wife, shall not be innocent, whosoever toucheth her. |
| [30]Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit, furatur enim ut esurientem impleat animam; |
[30]Men do not despise a thief, when he stealeth, to satisfy his soul, because he is hungry. |
| [31]deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet. |
[31]But if he be found, he shall restore seven fold, or he shall give all the substance of his house. |
| [32]Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam; |
[32]But he that committeth adultery with a woman, he is destitute of understanding: he that doeth it, destroyeth his own soul. |
| [33]turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur: |
[33]He shall find a wound and dishonor, and his reproach shall never be put away. |
| [34]quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ; |
[34]For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
| [35]nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima. |
[35]He cannot bear the sight of any ransom: neither will he consent, though thou augment the gifts. |