«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης [1]What then is the superiority of the Jew? Or what is the advantage of circumcision?
[2]πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου [2]Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God.
[3]τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει [3]For if some of them have not believed, have they, by their not believing, made the faith of God inefficient?
[4]μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε [4]Far be it: for God is veracious, and every man false: as it is written: That thou mightest be upright, in thy declarations; and be found pure, when they judge thee.
[5]ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω [5]But if our iniquity establish the rectitude of God, what shall we say? Is God unrighteous, when he inflicteth wrath? (I speak as a man.)
[6]μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον [6]Far from it. Otherwise how will God judge the world?
[7]ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι [7]But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner?
[8]και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν [8]Or shall we say as some have slanderously reported us to say: We will do evil things, that good [results] may come? The condemnation of such is reserved for justice.
[9]τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι [9]What then, have WE the superiority, when we have before decided as to both Jews and Gentiles, that all of them are under sin?
[10]καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις [10]As it is written: There is none righteous; no, no one:
[11]ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον [11]and none that understandeth; nor that seeketh after God.
[12]παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος [12]They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one.
[13]ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων [13]Their throats are open sepulchres, and their tongues treacherous; and the venom of the asp is under their lips.
[14]ων το στομα αρας και πικριας γεμει [14]Their mouth is full of cursing and bitterness;
[15]οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα [15]and their feet are swift to shed blood.
[16]συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων [16]Destruction and anguish are in their paths:
[17]και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν [17]and the path of peacefulness they have not known:
[18]ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων [18]and the fear of God is not before their eyes.
[19]οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω [19]Now we know, that whatever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be guilty before God.
[20]διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας [20]Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known.
[21]νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων [21]But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:
[22]δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη [22]even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction;
[23]παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου [23]for they have all sinned, and failed of the glory of God.
[24]δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου [24]And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah;
[25]ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων [25]whom God hath preconstituted a propitiation, by faith in his blood, because of our sins, which we before committed,
[26]εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου [26]in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah.
[27]που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως [27]Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith.
[28]λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου [28]We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
[29]η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων [29]For, is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles? Nay: of the Gentiles also.
[30]επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως [30]Because there is, one God, who justifieth the circumcision by faith, and the uncircumcision by the same faith.
[31]νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν [31]Do, we then nullify the law by faith? Far be it. On the contrary, we establish the law.
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top