|
[1]τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα |
[1]What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained? |
[2]ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον |
[2]But if Abraham was justified by works, he had [ground of] glorying; yet not before God. |
[3]τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην |
[3]For what saith the scripture? That Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. |
[4]τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα |
[4]But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him. |
[5]τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην |
[5]Whereas, to him that worketh not, but only believeth in him that justifieth sinners, his faith is accounted to him for righteousness. |
[6]καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων |
[6]As David also speaketh of the blessedness of the man, to whom God reckoneth righteousness without works, |
[7]μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι |
[7]saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up: |
[8]μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν |
[8]and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin. |
[9]ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην |
[9]This blessedness, therefore, is it on the circumcision? or on the uncircumcision? For we say, that Abraham's faith was reckoned to him for righteousness. |
[10]πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια |
[10]How then was it reckoned to him? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. |
[11]και σημειον ελαβεν περιτομης σφραγιδα της δικαιοσυνης της πιστεως της εν τη ακροβυστια εις το ειναι αυτον πατερα παντων των πιστευοντων δι ακροβυστιας εις το λογισθηναι και αυτοις την δικαιοσυνην |
[11]For he received circumcision, as the sign and the seal of the righteousness of his faith while in uncircumcision: that he might become the father of all them of the uncircumcision who believe; and that it might be reckoned to them also for righteousness: |
[12]και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της εν τη ακροβυστια πιστεως του πατρος ημων αβρααμ |
[12]and the father of the circumcision; not to them only who are of the circumcision, but to them also who fulfill the steps of the faith of our father Abraham in [his] uncircumcision. |
[13]ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως |
[13]For the promise to Abraham and to his seed, that he should become the heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of his faith. |
[14]ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια |
[14]For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force. |
[15]ο γαρ νομος οργην κατεργαζεται ου γαρ ουκ εστιν νομος ουδε παραβασις |
[15]For the law is a worker of wrath; because where no law is, there is no transgression of law. |
[16]δια τουτο εκ πιστεως ινα κατα χαριν εις το ειναι βεβαιαν την επαγγελιαν παντι τω σπερματι ου τω εκ του νομου μονον αλλα και τω εκ πιστεως αβρααμ ος εστιν πατηρ παντων ημων |
[16]Wherefore, it is by the faith which is by grace, that we are justified: so that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all: |
[17]καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα |
[17]as it is written: " I have constituted thee a father to a multitude of nations ;" [namely] before God, in whom thou hast believed; who quickeneth the dead, and calleth those things which are not, as if they were. |
[18]ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου |
[18]And without hope, he confided in the hope of becoming the father of a multitude of nations; (as it is written: So will thy seed be.) |
[19]και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας |
[19]And he was not sickly in his faith, while contemplating his inert body, (for he was a hundred years old,) and the inert womb of Sarah. |
[20]εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω |
[20]And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God; |
[21]και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι |
[21]and felt assured, that what God had promised to him, he was able to fulfill. |
[22]διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην |
[22]And therefore it was accounted to him for righteousness. |
[23]ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω |
[23]And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness; |
[24]αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων |
[24]but for our sakes also; because it is to be accounted [so] to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead; |
[25]ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων |
[25]who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us. |