|
[1]αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω |
[1]I say the truth in Messiah, and do not misrepresent; and my conscience beareth me witness in the Holy Spirit; |
[2]οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου |
[2]that I have great sorrow, and the sadness of my heart is unceasing. |
[3]ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα |
[3]For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh: |
[4]οιτινες εισιν ισραηλιται ων η υιοθεσια και η δοξα και αι διαθηκαι και η νομοθεσια και η λατρεια και αι επαγγελιαι |
[4]who are sons of Israel, to whom belonged the adoption of sons, and the glory, and the covenants, and the law, and the ministration, and the promises, and the fathers; |
[5]ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην |
[5]and from among whom, Messiah appeared in the flesh, who is God over all; to whom be praises and benediction, for ever and ever; Amen. |
[6]ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ |
[6]Not, however, that the word of God hath actually failed. For all are not Israel, who are of Israel. |
[7]ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα |
[7]Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called. |
[8]τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα |
[8]That is, it is not the children of the flesh, who are the children of God; but the children of the promise, are accounted for the seed. |
[9]επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος |
[9]For the word of promise was this: At that time will I come, and Sarah shall have a son. |
[10]ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων |
[10]Nor this only; but Rebecca also, when she had cohabited with one [man], our father Isaac, |
[11]μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος |
[11]before her children were born, or: had done good or evil, the choice of God was predeclared; that it might stand, not of works, but of him who called. |
[12]ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι |
[12]For it was said: The elder shall be servant to the younger. |
[13]καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα |
[13]As it is written: Jacob have I loved, and Esau have I hated. |
[14]τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο |
[14]What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it. |
[15]τω γαρ μωση λεγει ελεησω ον αν ελεω και οικτειρησω ον αν οικτειρω |
[15]Behold, to Moses also he said: I will have pity, on whom I will have pity; and I will be merciful, to whom I will be merciful. |
[16]αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου |
[16]Therefore, it is not of him who is willing, nor of him who runneth, but of the merciful God. |
[17]λεγει γαρ η γραφη τω φαραω οτι εις αυτο τουτο εξηγειρα σε οπως ενδειξωμαι εν σοι την δυναμιν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη |
[17]For in the scripture, he said to Pharaoh: For this very thing, have I raised thee up; that I might shew my power in thee, and that my name might be proclaimed in all the earth. |
[18]αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει |
[18]Wherefore, he hath pity upon whom he pleaseth; and whom he pleaseth, he hardeneth. |
[19]ερεις ουν μοι τι ετι μεμφεται τω γαρ βουληματι αυτου τις ανθεστηκεν |
[19]But, perhaps thou wilt say: Of what [then] doth he complain? For, who hath resisted his pleasure? |
[20]μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως |
[20]Thou, thus! Who art thou? O man; that thou repliest against God! Shall the potter's vessel say to the former of it, Why hast thou formed me so? |
[21]η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν |
[21]Hath not the potter dominion over his clay out of the same mass to make vessels, one for honor, and another for dishonor? |
[22]ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν |
[22]And if God, being disposed to exhibit his wrath and to make known his power, in abundance of long-suffering, brought wrath upon the vessels of wrath which were complete for destruction; |
[23]και ινα γνωριση τον πλουτον της δοξης αυτου επι σκευη ελεους α προητοιμασεν εις δοξαν |
[23]and made his mercy flow forth upon the vessels of mercy, which were prepared by God for glory; |
[24]ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων |
[24]namely, upon us who are called, not of the Jews only, but also of the Gentiles: |
[25]ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην |
[25]As also he said in Hosea: I will call them my people, who were not my people; and will pity, whom I have not pitied: |
[26]και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος |
[26]For it shall be, that in the place where they were called: Not my people, there shall they be called: The children of the living God. |
[27]ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται |
[27]And Isaiah proclaimed concerning the children of Israel: Though the number of the children of Israel should be as the sand on the sea, a remnant of them will live. |
[28]λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης |
[28]He hath finished and cut short the matter: and the Lord will do it on the earth. |
[29]και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν |
[29]And according to what Isaiah had before said: If the Lord of hosts had not favored us with a residue, we had been as Sodom, and had been like Gomorrha. |
[30]τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως |
[30]What shall we say then? That the Gentiles, who ran not after righteousness, have found righteousness, even the righteousness which is by faith: |
[31]ισραηλ δε διωκων νομον δικαιοσυνης εις νομον δικαιοσυνης ουκ εφθασεν |
[31]But Israel, who ran after the law of righteousness, hath not found the law of righteousness. |
[32]δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος |
[32]And why? Because [they sought it], not by faith, but by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone: |
[33]καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται |
[33]As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling-stone, and a stone of offence: and he who believeth in him, shall not be ashamed. |