|
|
| [1]In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. |
[1]ἐνP τρεῖςA3-DPM ὡραΐζομαιVS-API1S καίC ἀναἵστημιVHI-AAI1S ὡραῖοςA1A-APN ἔναντιP κύριοςN2-GSM καίC ἄνθρωποςN2-GPM ὁμόνοιαN1A-NSF ἀδελφόςN2-GPM καίC φιλίαN1A-NSF ὁRA-GPM πλησίονD καίC γυνήN3K-NSF καίC ἀνήρN3-NSM ἑαυτοῦRD-DPM συν περιφέρωV1-PMPNPM |
| [2]Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. |
[2]τρεῖςA3-APN δέX εἶδοςN3E-APN μισέωVAI-AAI3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐγώRP-GS καίC προςὀχθίζωVAI-AAI1S σφόδραD ὁRA-DSF ζωήN1-DSF αὐτόςRD-GPM πτωχόςN2-ASM ὑπερήφανοςA1B-ASM καίC πλούσιοςA1A-ASM ψεύστηςN1M-ASM γέρωνN3-ASM μοιχόςN2-ASM ἐλαττόωV4-PMPASM σύνεσιςN3I-DSF |
| [3]If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? |
[3]ἐνP νεότηςN3T-DSF οὐD συνἄγωVX-XAI2S καίC πῶςD ἄνX εὑρίσκωVB-AAO2S ἐνP ὁRA-DSN γῆραςN3-DSN σύRP-GS |
| [4]O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel! |
[4]ὡςC ὡραῖοςA1A-NSN πολιάN1A-DPF κρίσιςN3I-NSF καίC πρεσβύτεροςN2-DPM ἐπιγιγνώσκωVZ-AAN βουλήN1-ASF |
| [5]O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour. |
[5]ὡςC ὡραῖοςA1A-NPN γέρωνN3-GPM σοφίαN1A-NSF καίC δοξάζωVT-XMPDPM διανόημαN3M-NSN καίC βουλήN1-NSF |
| [6]Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
[6]στέφανοςN2-NSM γέρωνN3-GPM πολυπειρίαN1A-NSF καίC ὁRA-NSN καύχημαN3M-NSN αὐτόςRD-GPM φόβοςN2-NSM κύριοςN2-GSM |
| [7]There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy: |
[7]ἐννέαM ὑπονόημαN3M-APN μακαρίζωVAI-AAI1S ἐνP καρδίαN1A-DSF καίC ὁRA-ASN δέκατοςA1-ASN εἶπονVF2-FAI1S ἐπίP γλῶσσαN1S-GSF ἄνθρωποςN2-NSM εὐφραίνωV1-PMPNSM ἐπίP τέκνονN2N-DPN ζάωV3-PAPNSM καίC βλέπωV1-PAPNSM ἐπίP πτῶσιςN3I-DSF ἐχθρόςA1A-GPM |
| [8]Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: |
[8]μακάριοςA1A-NSM ὁRA-NSM συνοἰκέωV2-PAPNSM γυνήN3K-DSF συνετόςA1-DSF καίC ὅςRR-NSM ἐνP γλῶσσαN1S-DSF οὐD ὀλισθαίνωVAI-AAI3S καίC ὅςRR-NSM οὐD δουλεύωVAI-AAI3S ἀνάξιοςA1A-DSM ἑαυτοῦRD-GSM |
| [9]Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: |
[9]μακάριοςA1A-NSM ὅςRR-NSM εὑρίσκωVB-AAI3S φρόνησιςN3I-ASF καίC ὁRA-NSM διαἡγέομαιV2-PMPNSM εἰςP οὖςN3T-ASN ἀκούωV1-PAPGPM |
| [10]O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. |
[10]ὡςC μέγαςA1P-NSM ὁRA-NSM εὑρίσκωVB-AAPNSM σοφίαN1A-ASF ἀλλάC οὐD εἰμίV9-PAI3S ὑπέρP ὁRA-ASM φοβέωV2-PMPASM ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM |
| [11]But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? |
[11]φόβοςN2-NSM κύριοςN2-GSM ὑπέρP πᾶςA3-ASN ὑπερβάλλωVBI-AAI3S ὁRA-NSM κρατέωV2-PAPNSM αὐτόςRD-GSM τίςRI-DSM ὁμοιόωVC-FPI3S |
| [12]The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him. |
| [13]Give me any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: |
[13]πᾶςA1S-ASF πληγήN1-ASF καίC μήD πληγήN1-ASF καρδίαN1A-GSF καίC πᾶςA1S-ASF πονηρίαN1A-ASF καίC μήD πονηρίαN1A-ASF γυνήN3K-GSF |
| [14]And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. |
[14]πᾶςA1S-ASF ἐπαγωγήN1-ASF καίC μήD ἐπαγωγήN1-ASF μισέωV2-PAPGPM καίC πᾶςA1S-ASF ἐκδίκησιςN3I-ASF καίC μήD ἐκδίκησιςN3I-ASF ἐχθρόςA1A-GPM |
| [15]There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. |
[15]οὐD εἰμίV9-PAI3S κεφαλήN1-NSF ὑπέρP κεφαλήN1-ASF ὄφιςN3I-GSM καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S θυμόςN2-NSM ὑπέρP θυμόςN2-ASM ἐχθρόςA1A-GSM |
| [16]I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. |
[16]συνοἰκέωVA-AAN λέωνN3-DSM καίC δράκωνN3-DSM εὐδοκέωVF-FAI1S ἤC συνοἰκέωVA-AAN μετάP γυνήN3K-GSF πονηρόςA1A-GSF |
| [17]The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. |
[17]πονηρίαN1A-NSF γυνήN3K-GSF ἀλλοιόωV4-PAI3S ὁRA-ASF ὅρασιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSF καίC σκοτόωV4-PAI3S ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSF ὡςC ἄρκοςN2-NSM |
| [18]Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. |
[18]ἀνάP μέσοςA1-ASM ὁRA-GPM πλησίονD αὐτόςRD-GSM ἀναπίπτωVF-FMI3S ὁRA-NSM ἀνήρN3-NSM αὐτόςRD-GSF καίC ἀκουσίωςD ἀναστενάζωVAI-AAI3S πικρόςA1A-APN |
| [19]All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her. |
[19]μικρόςA1A-NSF πᾶςA1S-NSF κακίαN1A-NSF πρόςP κακίαN1A-ASF γυνήN3K-GSF κλῆροςN2-NSM ἁμαρτωλόςA1B-GSM ἐπιπίπτωVF-FAO3S αὐτόςRD-DSF |
| [20]As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. |
[20]ἀνάβασιςN3I-NSF ἀμμώδηςA3H-NSF ἐνP πούςN3D-DPM πρεσβύτεροςN2-GSM οὕτωςD γυνήN3K-NSF γλωσσώδηςA3H-NSF ἀνήρN3-DSM ἥσυχοςA1B-DSM |
| [21]Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. |
[21]μήD προςπίπτωVA-AAS2S ἐπίP κάλλοςN3E-ASN γυνήN3K-GSF καίC γυνήN3K-ASF μήD ἐπιποθέωVA-AAS2S |
| [22]A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. |
[22]ὀργήN1-NSF καίC ἀναίδειαN1A-NSF καίC αἰσχύνηN1-NSF μέγαςA1-NSF γυνήN3K-NSF ἐάνC ἐπιχορηγέωVA-AAS3S ὁRA-DSM ἀνήρN3-DSM αὐτόςRD-GSF |
| [23]A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. |
[23]καρδίαN1A-NSF ταπεινόςA1-NSF καίC πρόσωπονN2N-NSN σκυθρωπόςA1B-NSN καίC πληγήN1-NSF καρδίαN1A-GSF γυνήN3K-NSF πονηρόςA1A-NSF χείρN3-NPF παραἵημιVM-XMPNPF καίC γόνυN3-NPN παραλύωVM-XMPNPN ὅστιςRX-NSF οὐD μακαρίζωVF2-FAI3S ὁRA-ASM ἀνήρN3-ASM αὐτόςRD-GSF |
| [24]Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. |
[24]ἀπόP γυνήN3K-GSF ἀρχήN1-NSF ἁμαρτίαN1A-GSF καίC διάP αὐτόςRD-ASF ἀποθνήσκωV1-PAI1P πᾶςA3-NPM |
| [25]Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. |
[25]μήD δίδωμιVO-AAS2S ὕδωρN3T-DSN διέξοδοςN2-ASF μηδέC γυνήN3K-DSF πονηρόςA1A-DSF παρρησίαN1A-ASF |
| [26]If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. |
[26]εἰC μήD πορεύομαιV1-PMI3S κατάP χείρN3-APF σύRP-GS ἀπόP ὁRA-GPF σάρξN3K-GPF σύRP-GS ἀποτέμνωVB-AAD2S αὐτόςRD-ASF |