|
|
| [1]He that keepeth the law bringeth offerings enough: he that taketh heed to the commandment offereth a peace offering. |
[1]ὁRA-NSM συντηρέωV2-PAPNSM νόμοςN2-ASM πλεονάζωV1-PAI3S προσφοράN1A-APF θυσιάζωV1-PAPNSM σωτήριονN2N-GSN ὁRA-NSM προςἔχωV1-PAPNSM ἐντολήN1A-DPF |
| [2]He that requiteth a good turn offereth fine flour; and he that giveth alms sacrificeth praise. |
[2]ἀντι ἀποδίδωμιV8-PAPNSM χάριςN3-ASF προςφέρωV1-PAPNSM σεμίδαλιςN3I-ASF καίC ὁRA-NSM ποιέωV2-PAPNSM ἐλεημοσύνηN1-ASF θυσιάζωV1-PAPNSM αἴνεσιςN3I-GSF |
| [3]To depart from wickedness is a thing pleasing to the Lord; and to forsake unrighteousness is a propitiation. |
[3]εὐδοκίαN1A-NSF κύριοςN2-GSM ἀποἵστημιVH-AAN ἀπόP πονηρίαN1A-GSF καίC ἐξιλασμόςN2-NSM ἀποἵστημιVH-AAN ἀπόP ἀδικίαN1A-GSF |
| [4]Thou shalt not appear empty before the Lord. |
[4]μήD ὁράωVV-APS2S ἐνP πρόσωπονN2N-DSN κύριοςN2-GSM κενόςA1-NSM πᾶςA3-NPN γάρX οὗτοςRD-NPN χάριςN3-ASF ἐντολήN1-GSF |
| [5]For all these things are to be done because of the commandment. |
[5]προσφοράN1A-NSF δίκαιοςA1A-GSM λιπαίνωV1-PAI3S θυσιαστήριονN2N-ASN καίC ὁRA-NSF εὐωδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GSF ἔναντιP ὕψιστοςA1-GSM |
| [6]The offering of the righteous maketh the altar fat, and the sweet savour thereof is before the most High. |
[6]θυσίαN1A-NSF ἀνήρN3-GSM δίκαιοςA1A-GSM δεκτόςA1-NSF καίC ὁRA-NSN μνημόσυνονN2N-NSN αὐτόςRD-GSF οὐD ἐπιλανθάνωVS-FPI3S |
| [7]The sacrifice of a just man is acceptable. and the memorial thereof shall never be forgotten. |
[7]ἐνP ἀγαθόςA1-DSM ὀφθαλμόςN2-DSM δοξάζωVA-AAD2S ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM καίC μήD σμικρύνωVA-AAS2S ἀπαρχήN1-ASF χείρN3-GPF σύRP-GS |
| [8]Give the Lord his honour with a good eye, and diminish not the firstfruits of thine hands. |
[8]ἐνP πᾶςA1S-DSF δόσιςN3I-DSF ἱλαρόωVA-AAD2S ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN σύRP-GS καίC ἐνP εὐφροσύνηN1-DSF ἁγιάζωVA-AAD2S δέκατοςA1-ASF |
| [9]In all thy gifts shew a cheerful countenance, and dedicate thy tithes with gladness. |
[9]δίδωμιVO-AAD2S ὕψιστοςA1-DSM κατάP ὁRA-ASF δόσιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ἐνP ἀγαθόςA1-DSM ὀφθαλμόςN2-DSM κατάP εὕρεμαN3M-ASN χείρN3-GSF |
| [10]Give unto the most High according as he hath enriched thee; and as thou hast gotten, give with a cheerful eye. |
[10]ὅτιC κύριοςN2-NSM ἀντι ἀποδίδωμιV8-PAPNSM εἰμίV9-PAI3S καίC ἑπταπλάσιοςA1A-APN ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI3S σύRP-DS |
| [11]For the Lord recompenseth, and will give thee seven times as much. |
[11]μήD δωροκοπέωV2-PAD2S οὐD γάρX προςδέχομαιVF-FMI3S καίC μήD ἐπιἔχωV1-PAD2S θυσίαN1A-DSF ἄδικοςA1B-DSF |
| [12]Do not think to corrupt with gifts; for such he will not receive: and trust not to unrighteous sacrifices; for the Lord is judge, and with him is no respect of persons. |
[12]ὅτιC κύριοςN2-NSM κριτήςN1M-NSM εἰμίV9-PAI3S καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S παράP αὐτόςRD-DSM δόξαN1S-NSF πρόσωπονN2N-GSN |
| [13]He will not accept any person against a poor man, but will hear the prayer of the oppressed. |
[13]οὐD λαμβάνωVF-FMI3S πρόσωπονN2N-ASN ἐπίP πτωχόςN2-GSM καίC δέησιςN3I-ASF ἀδικέωVM-XMPGSM εἰςἀκούωVF-FMI3S |
| [14]He will not despise the supplication of the fatherless; nor the widow, when she poureth out her complaint. |
[14]οὐD μήD ὑπερὁράωVB-AAS3S ἱκετείαN1A-ASF ὀρφανόςA1-GSM καίC χήραN1A-ASF ἐάνC ἐκχέωV2-PAS3S λαλιάN1A-ASF |
| [15]Do not the tears run down the widow's cheeks? and is not her cry against him that causeth them to fall? |
[15]οὐD δάκρυN2N-NPN χήραN1A-GSF ἐπίP σιαγώνN3N-ASF καταβαίνωV1-PAI3S καίC ὁRA-NSF καταβόησιςN3I-NSF ἐπίP ὁRA-DSM καταἄγωVB-AAPDSM αὐτόςRD-APN |
| [16]He that serveth the Lord shall be accepted with favour, and his prayer shall reach unto the clouds. |
[16]θεραπεύωV1-PAPNSM ἐνP εὐδοκίαN1A-DSF δέχομαιVQ-FPI3S καίC ὁRA-NSF δέησιςN3I-NSF αὐτόςRD-GSM ἕωςP νεφέληN1-GPF συνἅπτωVF-FAI3S |
| [17]The prayer of the humble pierceth the clouds: and till it come nigh, he will not be comforted; and will not depart, till the most High shall behold to judge righteously, and execute judgment. |
[17]προσευχήN1-NSF ταπεινόςA1-GSM νεφέληN1-APF διαἔρχομαιVBI-AAI3S καίC ἕωςC συνἐγγίζωVA-AAS3S οὐD μήD παρακαλέωVC-APS3S |
| [18]For the Lord will not be slack, neither will the Mighty be patient toward them, till he have smitten in sunder the loins of the unmerciful, and repayed vengeance to the heathen; till he have taken away the multitude of the proud, and broken the sceptre of the unrighteous; |
[18]καίC οὐD μήD ἀποἵστημιVH-AAS3S ἕωςC ἐπισκέπτομαιVA-AMS3S ὁRA-NSM ὕψιστοςA1-NSM καίC κρίνωVF2-FAI3S δίκαιοςA1A-DPM καίC ποιέωVF-FAI3S κρίσιςN3I-ASF |
| [19]Till he have rendered to every man according to his deeds, and to the works of men according to their devices; till he have judged the cause of his people, and made them to rejoice in his mercy. |
[19]καίC ὁRA-NSM κύριοςN2-NSM οὐD μήD βραδύνωVA-AAS3S οὐδέC μήD μακροθυμέωVA-AAS3S ἐπίP αὐτόςRD-DPM |
| [20]Mercy is seasonable in the time of affliction, as clouds of rain in the time of drought. |
[20]ἕωςC ἄνX συντρίβωVA-AAS3S ὀσφύςN3U-ASF ἀνελεήμωνA3N-GPM καίC ὁRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI3S ἐκδικήσιςN3I-ASF |
| [21]ἕωςC ἐκαἴρωVA-AAS3S πλῆθοςN3E-ASN ὑβριστήςN1-GPM καίC σκῆπτρονN2N-APN ἄδικοςA1B-GPM συντρίβωVF-FAI3S |
| [22]ἕωςC ἀντι ἀποδίδωμιVO-AAS3S ἄνθρωποςN2-DSM κατάP ὁRA-APF πρᾶξιςN3I-APF αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN ἔργονN2N-APN ὁRA-GPM ἄνθρωποςN2-GPM κατάP ὁRA-APN ἐνθύμημαN3M-APN αὐτόςRD-GPM |
| [23]ἕωςC κρίνωVA-AAS3S ὁRA-ASF κρίσιςN3I-ASF ὁRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC εὐφραίνωVF2-FAI3S αὐτόςRD-APM ἐνP ὁRA-DSN ἔλεοςN3E-DSN αὐτόςRD-GSM |
| [24]ὡραῖοςA1A-NSN ἔλεοςN3E-NSN ἐνP καιρόςN2-DSM θλῖψιςN3I-GSF αὐτόςRD-GSM ὡςC νεφέληN1-NPF ὑετόςN2-GSM ἐνP καιρόςN2-DSM ἀβροχίαN1A-GSF |