«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Yn the mene tyme the Lord spak to Jacob, Ryse thou, and stie to Bethel, and dwelle thou there, and make thou an auter to the Lord, that apperide to thee whanne thou fleddist Esau, thi brother. [1]εἶπονVBI-AAI3S δέXRA-NSM θεόςN2-NSM πρόςP *ἰακώβN--ASM ἀναἵστημιVH-AAPNSM ἀναβαίνωVZ-AAD2S εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM *βαιθηλN--S καίC οἰκέωV2-PAD2S ἐκεῖD καίC ποιέωVA-AAD2S ἐκεῖD θυσιαστήριονN2N-ASNRA-DSM θεόςN2-DSMRA-DSM ὁράωVV-APPDSM σύRP-DS ἐνPRA-DSN ἀποδιδράσκωV1-PAN σύRP-AS ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN *ησαυN--GSMRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM σύRP-GS
[2]Forsothe Jacob seide, whanne al his hous was clepid to gidere, Caste ye a wei alien goddis, that ben `in the myddis of you, and be ye clensid, and chaunge ye youre clothis; [2]εἶπονVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSMRA-DSM οἶκοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM καίC πᾶςA3-DPMRA-DPM μετάP αὐτόςRD-GSM αἴρωVA-AAD2PRA-APM θεόςN2-APMRA-APM ἀλλότριοςA1A-APMRA-APM μετάP σύRP-GP ἐκP μέσοςA1-GSM σύRP-GP καίC καθαρίζωVA-AMD2P καίC ἀλλάσσωVA-AAD2PRA-APF στολήN1-APF σύRP-GP
[3]rise ye, and stie we into Bethel, that we make there an auter to the Lord, which herde me in the dai of my tribulacioun, and was felowe of my weie. [3]καίC ἀναἵστημιVH-AAPNPM ἀναβαίνωVZ-AAS1P εἰςP *βαιθηλN--AS καίC ποιέωVA-AAS1P ἐκεῖD θυσιαστήριονN2N-ASNRA-DSM θεόςN2-DSMRA-DSM ἐπιἀκούωVA-AAPDSM ἐγώRP-DS ἐνP ἡμέραN1A-DSF θλῖψιςN3I-GSF ὅςRR-NSM εἰμίV9-IAI3S μετάP ἐγώRP-GS καίC διασώζωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS ἐνPRA-DSF ὁδόςN2-DSF ὅςRR-DSF πορεύομαιVCI-API1S
[4]Therfor thei yauen to hym alle alien goddis which thei hadden, and eere ryngis, that weren in `the eeris of hem; and he deluyde tho vndur a `tre, clepid therubynte, which is bihynde the citee of Sichem. [4]καίC δίδωμιVAI-AAI3PRA-DSM *ἰακώβN--DSMRA-APM θεόςN2-APMRA-APM ἀλλότριοςA1A-APM ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3P ἐνPRA-DPF χείρN3-DPF αὐτόςRD-GPM καίCRA-APN ἐνώτιονN2N-APNRA-APN ἐνPRA-DPN οὖςN3T-DPN αὐτόςRD-GPM καίC κατακρύπτωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN *ἰακώβN--NSM ὑπόPRA-ASF τερέβινθοςN2-ASFRA-ASF ἐνP *σικιμοςN2-DPM καίC ἀποὀλλύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN ἕωςPRA-GSF σήμερονD ἡμέραN1A-GSF
[5]And whanne thei yeden, drede assailide alle men by cumpas of the citee, and thei weren not hardi to pursue hem goynge a wei. [5]καίC ἐκαἴρωVAI-AAI3S *ἰσραήλN--NSM ἐκP *σικιμοςN2-DPM καίC γίγνομαιVBI-AMI3S φόβοςN2-NSM θεόςN2-GSM ἐπίPRA-APF πόλιςN3I-APFRA-APF κύκλοςN2-DSM αὐτόςRD-GPM καίC οὐD καταδιώκωVAI-AAI3P ὀπίσωPRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM
[6]Therfor Jacob cam to Lusa, which is in the lond of Canaan, bi `sire name Bethel, he and al his puple with hym. [6]ἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM εἰςP *λουζαN--ASF ὅςRR-NSF εἰμίV9-PAI3S ἐνP γῆN1-DSF *χαναανN--S ὅςRR-NSF εἰμίV9-PAI3S *βαιθηλN--NS αὐτόςRD-NSM καίC πᾶςA3-NSMRA-NSM λαόςN2-NSM ὅςRR-NSM εἰμίV9-IAI3S μετάP αὐτόςRD-GSM
[7]And he bildide there an auter to the Lord, and clepide the name of that place The hows of God, for God apperide there to hym, whanne he fledde his brothir. [7]καίC οἰκοδομέωVAI-AAI3S ἐκεῖD θυσιαστήριονN2N-ASN καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSM τόποςN2-GSM *βαιθηλN--AS ἐκεῖD γάρX ἐπιφαίνωVDI-API3S αὐτόςRD-DSMRA-NSM θεόςN2-NSM ἐνPRA-DSN ἀποδιδράσκωV1-PAN αὐτόςRD-ASM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN *ησαυN--GSMRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM
[8]Delbora, the nurische of Rebecca, diede in the same tyme, and sche was biried at the roote of Bethel, vndir an ook, and the name of the place was clepid The ook of wepyng. [8]ἀποθνήσκωVBI-AAI3S δέX *δεββωραN--NSFRA-NSF τροφόςN2-NSF *ρεβεκκαN--GSF κατώP *βαιθηλN--GS ὑπόPRA-ASF βάλανοςN2-ASF καίC καλέωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSF *βάλανοςN2-NSF πένθοςN3E-GSN
[9]Forsothe God apperide eft to Jacob, aftir that he turnede ayen fro Mesopotanye of Sirie, and cam into Bethel, and blesside hym, [9]ὁράωVVI-API3S δέXRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰακώβN--DSM ἔτιD ἐνP *λουζαN--DS ὅτεD παραγίγνομαιVBI-AMI3S ἐκP *μεσοποταμίαN1A-GSFRA-GSF *συρίαN1A-GSF καίC εὐλογέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASMRA-NSM θεόςN2-NSM
[10]and seide, Thou schalt no more be clepid Jacob, but Israel schal be thi name. And God clepide hym Israel, and seide to hym, [10]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-NSN ὄνομαN3M-NSN σύRP-GS *ἰακώβN--NSM οὐD καλέωVC-FPI3S ἔτιD *ἰακώβN--NSM ἀλλάC *ἰσραήλN--NSM εἰμίVF-FMI3SRA-NSN ὄνομαN3M-NSN σύRP-GS
[11]Y am God Almyyti, encreesse thou, and be thou multiplied, folkis and puplis of naciouns schulen be of thee, kyngis schulen go out of thi leendis; [11]εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DSMRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-NSRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐξάνωV1-PMD2S καίC πληθύνωV1-PMD2S ἔθνοςN3E-NPN καίC συναγωγήN1-NPF ἔθνοςN3E-GPN εἰμίVF-FMI3P ἐκP σύRP-GS καίC βασιλεύςN3V-NPM ἐκPRA-GSF ὀσφύςN3-GSF σύRP-GS ἐκἔρχομαιVF-FMI3P
[12]and Y shal yyue to thee, and to thi seed after thee, the lond which Y yaf to Abraham, and Ysaac. [12]καίCRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF δίδωμιVX-XAI1S *αβρααμN--DSM καίC *ισαακN--DSM σύRP-DS δίδωμιVX-XAI1S αὐτόςRD-ASF σύRP-DS εἰμίVF-FMI3S καίCRA-DSN σπέρμαN3M-DSN σύRP-GS μετάP σύRP-AS δίδωμιVF-FAI1SRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF
[13]And God departide fro hym. [13]ἀναβαίνωVZI-AAI3S δέXRA-NSM θεόςN2-NSM ἀπόP αὐτόςRD-GSM ἐκPRA-GSM τόποςN2-GSM οὗD λαλέωVAI-AAI3S μετάP αὐτόςRD-GSM
[14]Forsothe Jacob reiside a title ether memorial of stoonys, in the place where ynne God spak to hym, and he sacrifiede ther onne fletynge sacrifices, and schedde out oile, [14]καίC ἵστημιVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM στήληN1-ASF ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM λαλέωVAI-AAI3S μετάP αὐτόςRD-GSM στήληN1-ASF λίθινοςA1-ASF καίC σπένδωVAI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASF σπονδήN1-ASF καίC ἐπιχέωV2I-IAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASF ἔλαιονN2N-ASN
[15]and clepide the name of that place Bethel. [15]καίC καλέωVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSMRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSM τόποςN2-GSM ἐνP ὅςRR-DSM λαλέωVAI-AAI3S μετάP αὐτόςRD-GSM ἐκεῖDRA-NSM θεόςN2-NSM *βαιθηλN--AS
[16]Forsothe Jacob yede out fro thennus, and cam in the bigynnynge of somer to the lond that ledith to Effrata; in which lond whanne Rachel trauelide in child beryng, [16]ἀποαἴρωVA-AAPNSM δέX *ἰακώβN--NSM ἐκP *βαιθηλN--GS πήγνυμιVAI-AAI3SRA-ASF σκηνήN1-ASF αὐτόςRD-GSM ἐπέκειναDRA-GSM πύργοςN2-GSM *γαδερN--GS γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἡνίκαD ἐγγίζωVAI-AAI3S *χαβραθαN--DS εἰςP γῆN1-ASF ἔρχομαιVB-AAN *εφραθαN--S τίκτωVBI-AAI3S *ραχηλN--NSF καίC δυστοκέωVAI-AAI3S ἐνPRA-DSM τοκετόςN2-DSM
[17]sche bigan to be in perel for the hardnesse of childberyng; and the medewijf seide to hir, Nyle thou drede, for thou schalt haue also this sone. [17]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἐνPRA-DSM σκληρῶςD αὐτόςRD-ASF τίκτωV1-PAN εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSFRA-NSF μαῖαN1A-NSF θαρρέωV2-PAD2S καίC γάρX οὗτοςRD-NSM σύRP-DS εἰμίV9-PAI3S υἱόςN2-NSM
[18]Forsothe while the soule yede out for sorew, and deeth neiyede thanne, she clepide the name of hir sone Bennony, that is, the sone of my sorewe; forsothe the fadir clepide hym Beniamyn, that is the sone of the riyt side. [18]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἐνPRA-DSN ἀποἵημιV7-PAN αὐτόςRD-ASFRA-ASF ψυχήN1-ASF ἀποθνήσκωV1I-IAI3S γάρX καλέωVAI-AAI3SRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM *υἱόςN2-NSM ὀδύνηN1-GSF ἐγώRP-GSRA-NSM δέX πατήρN3-NSM καλέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM *βενιαμίνN--ASM
[19]Therfor Rachel diede, and was biriede in the weie that ledith to Effrata, this is Bethleem. [19]ἀποθνήσκωVBI-AAI3S δέX *ραχηλN--NSF καίC θάπτωVDI-API3S ἐνPRA-DSF ὁδόςN2-DSF *εφραθαN--GS οὗτοςRD-NSF εἰμίV9-PAI3S *βηθλεεμN--NS
[20]And Jacob bildide a title on the sepulcre of hir; this is the title of biriel of Rachel `til into present dai. [20]καίC ἵστημιVAI-AAI3S *ἰακώβN--NSM στήληN1-ASF ἐπίPRA-GSN μνημεῖονN2N-GSN αὐτόςRD-GSF οὗτοςRD-NSF εἰμίV9-PAI3S στήληN1-NSF μνημεῖονN2N-GSN *ραχηλN--GSF ἕωςPRA-GSF σήμερονD ἡμέραN1A-GSF
[21]Jacob yede fro thennus, and settide tabernacle ouer the tour of the flok.
[22]And while he dwellide in that cuntrei, Ruben yede, and slepte with Bala, the secundarie wijf of his fadir, which thing was not hid fro hym. Forsothe the sones of Jacob weren twelue; [22]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἡνίκαD καταοἰκέωVAI-AAI3S *ἰσραήλN--NSM ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF πορεύομαιVCI-API3S *ρουβηνN--NSM καίC κοιμάωVCI-API3S μετάP *βαλλαN--GSFRA-GSF παλλακήN1-GSFRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ἀκούωVAI-AAI3S *ἰσραήλN--NSM καίC πονηρόςA1A-NSN φαίνωVDI-API3S ἐναντίονP αὐτόςRD-GSM εἰμίV9-IAI3P δέXRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰακώβN--GSM δώδεκαM
[23]the sones of Lia weren, the firste gendrid Ruben, and Symeon, and Leuy, and Judas, and Isachar, and Zabulon; [23]υἱόςN2-NPM *λειαN--GSF πρωτότοκοςA1B-NSM *ἰακώβN--GSM *ρουβηνN--NSM *συμεωνN--NSM *λευίN--NSM *ἰούδαςN--NSM *ισσαχαρN--NSM *ζαβουλωνN--NSM
[24]the sones of Rachel weren, Joseph and Beniamyn; [24]υἱόςN2-NPM δέX *ραχηλN--GSF *ιωσηφN--NSM καίC *βενιαμίνN--NSM
[25]the sones of Bala, handmayde of Rachel, weren Dan, and Neptalym; [25]υἱόςN2-NPM δέX *βαλλαN--GSF παιδίσκηN1-GSF *ραχηλN--GSF *δανN--NSM καίC *νεφθαλιN--NSM
[26]the sones of Zelfa, handmayde of Lya, weren Gad, and Aser. These weren the sones of Jacob, that weren borun to hym in Mesopotanye of Sirie. [26]υἱόςN2-NPM δέX *ζελφαN--GSF παιδίσκηN1-GSF *λειαN--GSF *γαδN--NSM καίC *ασηρN--NSM οὗτοςRD-NPM υἱόςN2-NPM *ἰακώβN--GSM ὅςRR-NPM γίγνομαιVBI-AMI3P αὐτόςRD-DSM ἐνP *μεσοποταμίαN1A-DSFRA-GSF *συρίαN1A-GSF
[27]Also Jacob came to Isaac, his fadir, in to Manbre, a citee Arabee, this is Ebron, in which Manbre Abraham `and Isaac was a pylgrym. [27]ἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ἰακώβN--NSM πρόςP *ισαακN--ASMRA-ASM πατήρN3-ASM αὐτόςRD-GSM εἰςP *μαμβρηN--AS εἰςP πόλιςN3I-ASFRA-GSN πεδίονN2N-GSN οὗτοςRD-NSF εἰμίV9-PAI3S *χεβρωνN--NS ἐνP γῆN1-DSF *χαναανN--S οὗD παραοἰκέωVAI-AAI3S *αβρααμN--NSM καίC *ισαακN--NSM
[28]And the daies of Isaac weren fillid an hundrid and foure scoore of yeris; [28]γίγνομαιVBI-AMI3P δέXRA-NPF ἡμέραN1A-NPF *ισαακN--GSM ὅςRR-APF ζάωVAI-AAI3S ἔτοςN3E-NPN ἑκατόνM ὀγδοήκονταM
[29]and he was wastid in age, and diede, and he was put to his puple, and was eeld, and ful of daies; and Esau and Jacob his sones birieden hym. [29]καίC ἐκλείπωVB-AAPNSM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S καίC προςτίθημιVCI-API3S πρόςPRA-ASN γένοςN3E-ASN αὐτόςRD-GSM πρεσβύτεροςA1A-NSMC καίC πλήρηςA3H-NSM ἡμέραN1A-GPF καίC θάπτωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM *ησαυN--NSM καίC *ἰακώβN--NSMRA-NPM υἱόςN2-NPM αὐτόςRD-GSM
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top